Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 40 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte.And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
2Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
5Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.L'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
7Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : "Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ?"And he asked Pharaoh`s officers that were with him in ward in his master`s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
8Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.Ils lui dirent : "Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer."Et Joseph leur dit : "N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe."And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
9Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : "Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches;And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon."and Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and I gave the cup into Pharaoh`s hand.
12Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:Joseph lui dit : "En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours.And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
13Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson.Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh`s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
15car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison."for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : "Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
17et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête."and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
18Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:Joseph répondit : "En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
19Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi."within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : And it came to pass the third day, which was Pharaoh`s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
21il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand:
22et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -