| | King James | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel. | Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel. | And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. |
| 2 | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. | And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
| 3 | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel; | Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre; | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. |
| 4 | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; | Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: |
| 5 | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. | Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. | but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
| 6 | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu? | And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
| 7 | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. | Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui. | If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. |
| 8 | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. | Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. | And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
| 9 | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi? | Et l'Eternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi? | And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? |
| 10 | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood crieth unto me from the ground. |
| 11 | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand; |
| 12 | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. | Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. | when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. |
| 13 | And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée. | Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter. | And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. |
| 14 | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera. | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. |
| 15 | And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. | And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. |
| 16 | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden. | Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden. | And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
| 17 | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils. | Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils. | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
| 18 | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec. | Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec. | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech. |
| 19 | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla. | Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla. | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
| 20 | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux. | Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs. | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. |
| 21 | And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. | And his brother`s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. |
| 22 | And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. | Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama. | And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
| 23 | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. | And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: |
| 24 | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. | Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois. | If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. |
| 25 | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. |
| 26 | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel. | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah. |