| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel. | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit "j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! " | Ora Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: Ho acquistato un uomo, dall'Eterno. |
| 2 | Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. | Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. | Poi partorì ancora Abele, suo fratello. E Abele divenne pastore di greggi; mentre Caino divenne lavoratore della terra. |
| 3 | Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre; | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; | Col passare del tempo, avvenne che Caino fece un'offerta di frutti della terra all'Eterno; |
| 4 | Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. | Ora Abele offerse anch'egli dei primogeniti del suo gregge e il loro grasso. E l'Eterno riguardò Abele e la sua offerta, |
| 5 | Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. | Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. | ma non riguardò Caino e la sua offerta. Così Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. |
| 6 | Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu? | Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. | Allora l'Eterno disse a Caino: Perché sei tu irritato e perché è il tuo volto abbattuto? |
| 7 | Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui. | Yahweh dit à Caïn : "Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui." | Se fai bene non sarai tu accettato? Ma se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta e i suoi desideri sono volti a te; ma tu lo devi dominare. |
| 8 | Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. | Caïn dit à Abel, son frère : "Allons aux champs."Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. | E Caino parlò con suo fratello Abele; quando furono nei campi, Caino si levò contro suo fratello Abele e lo uccise. |
| 9 | Et l'Eternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi? | Et Yahweh dit à Caïn : "Où est Abel, ton frère ?"Il répondit : "Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?" | Allora l'Eterno disse a Caino: Dov'è tuo fratello Abele?. Egli rispose: Non lo so; sono io forse il custode di mio fratello?. |
| 10 | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | Yahweh dit "Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | L'Eterno disse: Che hai tu fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. |
| 11 | Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | E ora tu sei più maledetto della terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano. |
| 12 | Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre." | Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra. |
| 13 | Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter. | Caïn dit à Yahweh : "Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. | Allora Caino disse all'Eterno: Il mio castigo è troppo grande perché io lo possa sopportare. |
| 14 | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. | Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera." | Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo e sarò nascosto dalla tua faccia; e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà. |
| 15 | Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. | Yahweh lui dit "Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois."Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. | L'Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte. E l'Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse. |
| 16 | Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden. | Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. | Allora Caino si allontanò dalla presenza dell'Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad est di Eden. |
| 17 | Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils. | Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. | E Caino conobbe sua moglie, ed ella concepì e partorì Enok. Poi Caino costruì una città, a cui diede nome Enok, dal nome di suo figlio. |
| 18 | Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec. | Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. | E a Enok nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methusael; e Methusael generò Lamek. |
| 19 | Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla. | Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. | E Lamek si prese due mogli: il nome di una era Ada, e il nome dell'altra Tsillah. |
| 20 | Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs. | Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. | E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende e allevano il bestiame. |
| 21 | Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. | Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Ora il nome di suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto. |
| 22 | Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama. | Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma. | Tsillah partorì anch'essa Tubal-cain, l'artefice di ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama. |
| 23 | Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. | Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendes ma vola, femmes de Lamech, écoutez ma parole J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Poi Lamek disse alle sue mogli: Ada e Tsillah ascoltate la mia voce; mogli di Lamek, fate attenzione alle mie parole! Si, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane per avermi causato una lividura. |
| 24 | Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois. | Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. | Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamek lo sarà settanta volte sette. |
| 25 | Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, "Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué." | Quindi Adamo conobbe ancora la sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Seth, perché ella disse: Dio mi ha dato un altro discendente al posto di Abele, che Caino ha ucciso. |
| 26 | Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel. | Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh. | Anche a Seth nacque un figlio, e lo chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell'Eterno. |