| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. | Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel. | Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir, envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu. |
| 2 | Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. | Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | Elle enfanta encore son frère Abel qu'elle considérait insignifiant; et Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion des êtres vivants, mais Caïn gardait les hommes sous l'esclavage. |
| 3 | Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. | Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel; | Or, au bout de quelque temps, Caïn proposa la délivrance des hommes en offrande à l'Éternel; |
| 4 | Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; | Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; | Et Abel présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son offrande; |
| 5 | mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. | Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. | Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma de colère, et sa présence fut disgraciée (NAPHAL). |
| 6 | Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | Et l'Éternel dit à Caïn: Voici tu t'es enflammé, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL). |
| 7 | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. | Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. | Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître |
| 8 | Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. | Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. | Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient dans l’expansion de leur existence, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. |
| 9 | Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? | Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi? | Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi? |
| 10 | La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| 11 | Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
| 12 | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. | Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. | Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. |
| 13 | Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids. | Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée. | Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée. |
| 14 | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera. | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. |
| 15 | Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn une marque prodigieuse, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
| 16 | Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden. | Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden. | Alors Caïn renonça à la présence de l'Éternel, et habita dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'éleva contre la Grâce de Dieu. |
| 17 | Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc. | Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils. | Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce |
| 18 | Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec. | Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec. | Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être). |
| 19 | Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla. | Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla. | Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection). |
| 20 | Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. | Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux. | Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés. |
| 21 | Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. | Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). |
| 22 | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). |
| 23 | Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; | Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à Cain. |
| 24 | si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. | Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. | Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. |
| 25 | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué. | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. |
| 26 | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour être délivré. |