| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel. | Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit "j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! " | Ora Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: Ho acquistato un uomo, dall'Eterno. |
| 2 | Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. | Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. | Poi partorì ancora Abele, suo fratello. E Abele divenne pastore di greggi; mentre Caino divenne lavoratore della terra. |
| 3 | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre ; | Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; | Col passare del tempo, avvenne che Caino fece un'offerta di frutti della terra all'Eterno; |
| 4 | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; | Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. | Ora Abele offerse anch'egli dei primogeniti del suo gregge e il loro grasso. E l'Eterno riguardò Abele e la sua offerta, |
| 5 | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. | Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. | ma non riguardò Caino e la sua offerta. Così Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. |
| 6 | Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? | Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. | Allora l'Eterno disse a Caino: Perché sei tu irritato e perché è il tuo volto abbattuto? |
| 7 | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. | Yahweh dit à Caïn : "Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui." | Se fai bene non sarai tu accettato? Ma se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta e i suoi desideri sono volti a te; ma tu lo devi dominare. |
| 8 | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. | Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. | Caïn dit à Abel, son frère : "Allons aux champs."Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. | E Caino parlò con suo fratello Abele; quando furono nei campi, Caino si levò contro suo fratello Abele e lo uccise. |
| 9 | L'Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? | Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? | Et Yahweh dit à Caïn : "Où est Abel, ton frère ?"Il répondit : "Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?" | Allora l'Eterno disse a Caino: Dov'è tuo fratello Abele?. Egli rispose: Non lo so; sono io forse il custode di mio fratello?. |
| 10 | Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | Yahweh dit "Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | L'Eterno disse: Che hai tu fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. |
| 11 | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | E ora tu sei più maledetto della terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano. |
| 12 | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre." | Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra. |
| 13 | Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. | Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids. | Caïn dit à Yahweh : "Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. | Allora Caino disse all'Eterno: Il mio castigo è troppo grande perché io lo possa sopportare. |
| 14 | Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. | Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. | Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera." | Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo e sarò nascosto dalla tua faccia; e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà. |
| 15 | L'Éternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Yahweh lui dit "Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois."Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. | L'Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte. E l'Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse. |
| 16 | Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden. | Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden. | Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. | Allora Caino si allontanò dalla presenza dell'Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad est di Eden. |
| 17 | Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. | Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc. | Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. | E Caino conobbe sua moglie, ed ella concepì e partorì Enok. Poi Caino costruì una città, a cui diede nome Enok, dal nome di suo figlio. |
| 18 | Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. | Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec. | Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. | E a Enok nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methusael; e Methusael generò Lamek. |
| 19 | Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. | Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla. | Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. | E Lamek si prese due mogli: il nome di una era Ada, e il nome dell'altra Tsillah. |
| 20 | Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. | Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. | Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. | E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende e allevano il bestiame. |
| 21 | Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. | Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Ora il nome di suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto. |
| 22 | Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama. | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. | Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma. | Tsillah partorì anch'essa Tubal-cain, l'artefice di ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama. |
| 23 | Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; | Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendes ma vola, femmes de Lamech, écoutez ma parole J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Poi Lamek disse alle sue mogli: Ada e Tsillah ascoltate la mia voce; mogli di Lamek, fate attenzione alle mie parole! Si, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane per avermi causato una lividura. |
| 24 | Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. | si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. | Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. | Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamek lo sarà settanta volte sette. |
| 25 | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué. | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, "Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué." | Quindi Adamo conobbe ancora la sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Seth, perché ella disse: Dio mi ha dato un altro discendente al posto di Abele, che Caino ha ucciso. |
| 26 | Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh. | Anche a Seth nacque un figlio, e lo chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell'Eterno. |