| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient amené. | Or Giuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del Faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò dagli Ismaeliti che lo avevano portato laggiù. |
| 2 | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien. | l'Eterno fu con Giuseppe; ed egli prosperava e stava nella casa del suo padrone, l'Egiziano. |
| 3 | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait. | E il suo padrone vide che l'Eterno era con lui, e che l'Eterno faceva prosperare nelle sue mani tutto ciò che faceva. |
| 4 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l'établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait. | Così Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui ed entrò al servizio personale di Potifar, che lo fece soprintendente della sua casa e mise nelle sue mani tutto quanto possedeva. |
| 5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | Dès qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, Yahweh bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux champs. | Dal momento che l'ebbe fatto soprintendente della sua casa e di tutto quanto possedeva, l'Eterno benedisse la casa dell'Egiziano a motivo di Giuseppe; e la benedizione dell'Eterno fu su tutto quanto egli aveva, in casa e in campagna. |
| 6 | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | Et il abandonna tout ce qu'il avait aux mains de Joseph, ne s'informant plus de rien avec lui, si ce n'est des aliments qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure. | Così Potifar lasciò tutto quanto aveva nelle mani di Giuseppe e non si preoccupava più di cosa alcuna, tranne del suo proprio cibo. Or Giuseppe era bello di forma e di bell'aspetto. |
| 7 | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : "Couche avec moi." | Dopo queste cose. avvenne che la moglie del suo padrone mise gli occhi su Giuseppe e gli disse: Coricati con me. |
| 8 | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | Il refusa et dit à la femme de son maître "Voici, mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il a entre mes mains. | Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: Ecco, il mio padrone non si preoccupa di quanto ha lasciato in casa con me e ha messo nelle mie mani tutto quanto ha. |
| 9 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ?" | Non c'è alcuno più grande di me in questa casa; egli non mi ha proibito nulla tranne te perché sei sua moglie. Come dunque potrei io fare questo grande male e peccare contro Dio?. |
| 10 | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | Quoiqu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être avec elle. | Nonostante il fatto che lei ne parlasse a Giuseppe ogni giorno. egli non acconsentì a coricarsi con lei né a darsi a lei. |
| 11 | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison, | Un giorno avvenne che egli entrò in casa per fare il suo lavoro, e non vi era in casa nessuno dei domestici. |
| 12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | elle le saisit par son vêtement, en disant : "Couche avec moi."Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors. | Allora ella lo afferrò per la veste, e gli disse: Coricati con me. Ma egli le lasciò in mano la sua veste. fuggì e corse fuori. |
| 13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors, | Quando ella vide che egli le aveva lasciato in mano la sua veste e che era fuggito fuori. |
| 14 | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant "Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j'ai appelé à grands cris. | Chiamò i suoi domestici, e disse loro: Vedete, egli ci ha portato in casa un Ebreo per prendersi giuoco di noi; egli è venuto da me per coricarsi con me, ma io ho gridato a gran voce. |
| 15 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors." | Come egli mi ha udito alzare la voce, gridare, ha lasciato la sua veste vicino a me, è fuggito ed è corso fuori. |
| 16 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. | Così ella tenne accanto a sé la veste di lui, finché il suo padrone non fu tornato a casa. |
| 17 | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : "Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. | Allora ella gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo, che tu ci hai portato, è venuto da me per prendersi giuoco di me. |
| 18 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." | Ma come io ho alzato la voce e ho gridato egli ha lasciato la sua veste vicino a me ed è fuggito fuori. |
| 19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes "Voilà ce que m'a fait ton serviteur "sa colère s'enflamma. | Così, quando il suo padrone udì le parole di sua moglie che gli parlava in questo modo dicendo: Il tuo servo mi ha fatto questo!, si accese d'ira. |
| 20 | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. | Allora il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise in prigione nel luogo dove erano rinchiusi i carcerati del re. Egli rimase quindi in quella prigione. |
| 21 | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. | Ma l'Eterno fu con Giuseppe e usò verso di lui benevolenza, cattivandogli le grazie del direttore della prigione. |
| 22 | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui. | Così il direttore della prigione affidò a Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; ed egli era responsabile di tutto quanto si faceva là dentro. |
| 23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. | Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu'il faisait, | Il direttore della prigione non controllava più nulla di quanto era affidato a Giuseppe, perché l'Eterno era con lui, e l'Eterno faceva prosperare tutto quanto egli faceva. |