Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 38 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.Or in quel tempo avvenne che Giuda lasciò i suoi fratelli per andare a stare con un uomo di Adullam, di nome Hirah.
2Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.Qui Giuda vide la figlia di un uomo Cananeo, chiamato Shua; la prese in moglie e si unì a lei.
3Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.Ed ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.
4Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.Poi ella concepì nuovamente e partorì un figlio, che egli chiamò Onan.
5Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.Ella concepì ancora e partorì un figlio, che chiamò Scelah. Or Giuda era a Kezib, quando ella lo partorì.
6Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.Poi Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie di nome Tamar.
7Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir.And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.Ma Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi dell'Eterno, e l'Eterno lo fece morire.
8Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.Alors Juda dit à Onan : "Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère."Allora Giuda disse a Onan: Va' dalla moglie di tuo fratello, sposala e suscita una discendenza a tuo fratello.
9Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.Ma Onan, sapendo che quella discendenza non sarebbe stata sua, quando si univa alla moglie di suo fratello, disperdeva il suo seme per terra, per non dare discendenza al fratello.
10Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.Ciò che egli faceva dispiacque agli occhi dell'Eterno, che fece morire anche lui.
11Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille "Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand."Car il se disait : "Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères."Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: Rimani come vedova in casa di tuo padre, finché mio figlio Scelah sia cresciuto. Perché pensava: Temo che muoia anch'egli come i suoi fratelli. Così Tamar se ne andò e dimorò in casa di suo padre.
12Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.Dopo parecchio tempo, la moglie di Giuda, la figlia di Shua, morì; quando ebbe terminato il cordoglio, Giuda salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timnah, egli col suo amico Hirah, l'Adullamita.
13On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.On en informa Thamar, en disant : "Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis."Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: ecco, tuo suocero sale a Timnah a tosare le sue pecore.
14Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coperse con un velo e si avvolse tutta; poi si pose a sedere alla porta di Enaim, che è sulla strada verso Timnah; aveva infatti visto che Scelah era ormai cresciuto. ma lei non gli era stata data in moglie.
15Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.Come Giuda la vide. pensò che ella fosse una prostituta, perché aveva il viso coperto.
16Il l'aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : "Laisse-moi aller vers toi."Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit "Que me donneras-tu pour venir vers moi ?"Quindi egli si accostò a lei sulla strada e le disse: Lasciami entrare da te. Non sapeva infatti che ella fosse sua nuora. Lei rispose: Che mi darai per entrare da me?.
17Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?Il répondit : "Je t'enverrai un chevreau du troupeau."Elle dit : "A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies."Allora egli disse: Ti manderò un capretto del mio gregge. Ella chiese: Mi dai un pegno finché me lo manderai?.
18Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.Il dit : Quel gage dois-je te donner ?"Elle dit "Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main."Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.Egli disse: Che pegno ti devo dare?. Quella rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Egli glieli diede, entrò da lei, ed ella concepì da lui.
19Elle se leva, et s'en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.Poi ella si levò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le sue vesti da vedova.
20Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.Or Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l'Adullamita, per poter ritirare il pegno dalle mani di quella donna; ma egli non la trovò.
21Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.Il interrogea les gens du lieu, en disant : "Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ?"Ils répondirent : "Il n'y a point eu ici de prostituée."Allora domandò agli uomini del luogo dicendo: Dov'è quella prostituta che stava a Enaim, sulla strada?. Essi risposero: Non c'era alcuna prostituta qui.
22Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.Il revint donc vers Juda et dit : "Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée."Così egli ritornò da Giuda e gli disse: Non l'ho trovata; inoltre gli uomini del luogo mi hanno detto: "Non c'era alcuna prostituta qui.
23Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.Juda dit : "Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée."Allora Giuda disse: Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l'hai trovata.
24Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.Environ trois mois après, on vint dire à Juda : "Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions."Juda dit Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.Ora circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: Tamar tua nuora si è prostituita; e, a motivo della sua prostituzione, ella è pure incinta. Allora Giuda disse: Conducetela fuori e sia arsa!.
25Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : "C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton."Juda les reconnut et dit : Come la conducevano fuori, ella mandò a dire al suocero: E' l'uomo a cui appartengono queste cose che mi ha resa incinta. E disse: Vedi se puoi riconoscere di chi siano queste cose: il Sigillo, il cordone e il bastone.
26Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more."Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils."Et il ne la connut plus.Giuda li riconobbe e disse: Ella è più giusta di me, perché io non l'ho data a Scelah mio figlio. Ed egli non ebbe più rapporti con lei.
27Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che le aveva in grembo due gemelli.
28Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : "C'est celui-ci qui est sorti le premier."Mentre partoriva, uno di essi mise fuori una mano, e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: Questo è uscito per primo.
29Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit."Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! "Et on le nomma Pharès.Ma egli ritirò la sua mano, ed uscì fuori suo fratello. Allora la levatrice disse: Come ti sei aperto una breccia Per questo motivo Fu chiamato Perets.
30Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach.And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.Poi uscì suo fratello, che aveva attorno alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse