| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. | Or in quel tempo avvenne che Giuda lasciò i suoi fratelli per andare a stare con un uomo di Adullam, di nome Hirah. |
| 2 | Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. | Qui Giuda vide la figlia di un uomo Cananeo, chiamato Shua; la prese in moglie e si unì a lei. |
| 3 | Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. | Ed ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er. |
| 4 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. | Poi ella concepì nuovamente e partorì un figlio, che egli chiamò Onan. |
| 5 | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. | Ella concepì ancora e partorì un figlio, che chiamò Scelah. Or Giuda era a Kezib, quando ella lo partorì. |
| 6 | Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar. | Poi Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie di nome Tamar. |
| 7 | Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. | Ma Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi dell'Eterno, e l'Eterno lo fece morire. |
| 8 | Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. | Allora Giuda disse a Onan: Va' dalla moglie di tuo fratello, sposala e suscita una discendenza a tuo fratello. |
| 9 | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère. | Ma Onan, sapendo che quella discendenza non sarebbe stata sua, quando si univa alla moglie di suo fratello, disperdeva il suo seme per terra, per non dare discendenza al fratello. |
| 10 | Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi. | Ciò che egli faceva dispiacque agli occhi dell'Eterno, che fece morire anche lui. |
| 11 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. | Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: Rimani come vedova in casa di tuo padre, finché mio figlio Scelah sia cresciuto. Perché pensava: Temo che muoia anch'egli come i suoi fratelli. Così Tamar se ne andò e dimorò in casa di suo padre. |
| 12 | Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite. | Dopo parecchio tempo, la moglie di Giuda, la figlia di Shua, morì; quando ebbe terminato il cordoglio, Giuda salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timnah, egli col suo amico Hirah, l'Adullamita. |
| 13 | Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis. | Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: ecco, tuo suocero sale a Timnah a tosare le sue pecore. |
| 14 | Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. | Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coperse con un velo e si avvolse tutta; poi si pose a sedere alla porta di Enaim, che è sulla strada verso Timnah; aveva infatti visto che Scelah era ormai cresciuto. ma lei non gli era stata data in moglie. |
| 15 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. | Come Giuda la vide. pensò che ella fosse una prostituta, perché aveva il viso coperto. |
| 16 | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? | Quindi egli si accostò a lei sulla strada e le disse: Lasciami entrare da te. Non sapeva infatti che ella fosse sua nuora. Lei rispose: Che mi darai per entrare da me?. |
| 17 | Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? | Allora egli disse: Ti manderò un capretto del mio gregge. Ella chiese: Mi dai un pegno finché me lo manderai?. |
| 18 | Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. | Egli disse: Che pegno ti devo dare?. Quella rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Egli glieli diede, entrò da lei, ed ella concepì da lui. |
| 19 | Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. | Poi ella si levò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le sue vesti da vedova. |
| 20 | Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. | Or Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l'Adullamita, per poter ritirare il pegno dalle mani di quella donna; ma egli non la trovò. |
| 21 | Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane. | Allora domandò agli uomini del luogo dicendo: Dov'è quella prostituta che stava a Enaim, sulla strada?. Essi risposero: Non c'era alcuna prostituta qui. |
| 22 | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. | Così egli ritornò da Giuda e gli disse: Non l'ho trovata; inoltre gli uomini del luogo mi hanno detto: "Non c'era alcuna prostituta qui. |
| 23 | Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. | Allora Giuda disse: Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l'hai trovata. |
| 24 | Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | Ora circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: Tamar tua nuora si è prostituita; e, a motivo della sua prostituzione, ella è pure incinta. Allora Giuda disse: Conducetela fuori e sia arsa!. |
| 25 | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | Come la conducevano fuori, ella mandò a dire al suocero: E' l'uomo a cui appartengono queste cose che mi ha resa incinta. E disse: Vedi se puoi riconoscere di chi siano queste cose: il Sigillo, il cordone e il bastone. |
| 26 | Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. | Giuda li riconobbe e disse: Ella è più giusta di me, perché io non l'ho data a Scelah mio figlio. Ed egli non ebbe più rapporti con lei. |
| 27 | Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; | Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che le aveva in grembo due gemelli. |
| 28 | Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. | Mentre partoriva, uno di essi mise fuori una mano, e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: Questo è uscito per primo. |
| 29 | Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). | Ma egli ritirò la sua mano, ed uscì fuori suo fratello. Allora la levatrice disse: Come ti sei aperto una breccia Per questo motivo Fu chiamato Perets. |
| 30 | Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach. | Poi uscì suo fratello, che aveva attorno alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerah. |