| | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | Or in quel tempo avvenne che Giuda lasciò i suoi fratelli per andare a stare con un uomo di Adullam, di nome Hirah. |
| 2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her. | Qui Giuda vide la figlia di un uomo Cananeo, chiamato Shua; la prese in moglie e si unì a lei. |
| 3 | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. | Ed ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er. |
| 4 | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. | Poi ella concepì nuovamente e partorì un figlio, che egli chiamò Onan. |
| 5 | And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. | Ella concepì ancora e partorì un figlio, che chiamò Scelah. Or Giuda era a Kezib, quando ella lo partorì. |
| 6 | And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. | Poi Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie di nome Tamar. |
| 7 | And Er, Judah`s first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him. | Ma Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi dell'Eterno, e l'Eterno lo fece morire. |
| 8 | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother`s wife, and perform the duty of a husband`s brother unto her, and raise up seed to thy brother. | Allora Giuda disse a Onan: Va' dalla moglie di tuo fratello, sposala e suscita una discendenza a tuo fratello. |
| 9 | And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother`s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. | Ma Onan, sapendo che quella discendenza non sarebbe stata sua, quando si univa alla moglie di suo fratello, disperdeva il suo seme per terra, per non dare discendenza al fratello. |
| 10 | And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. | Ciò che egli faceva dispiacque agli occhi dell'Eterno, che fece morire anche lui. |
| 11 | Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father`s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father`s house. | Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: Rimani come vedova in casa di tuo padre, finché mio figlio Scelah sia cresciuto. Perché pensava: Temo che muoia anch'egli come i suoi fratelli. Così Tamar se ne andò e dimorò in casa di suo padre. |
| 12 | And in process of time Shua`s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. | Dopo parecchio tempo, la moglie di Giuda, la figlia di Shua, morì; quando ebbe terminato il cordoglio, Giuda salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timnah, egli col suo amico Hirah, l'Adullamita. |
| 13 | And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. | Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: ecco, tuo suocero sale a Timnah a tosare le sue pecore. |
| 14 | And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. | Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coperse con un velo e si avvolse tutta; poi si pose a sedere alla porta di Enaim, che è sulla strada verso Timnah; aveva infatti visto che Scelah era ormai cresciuto. ma lei non gli era stata data in moglie. |
| 15 | When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. | Come Giuda la vide. pensò che ella fosse una prostituta, perché aveva il viso coperto. |
| 16 | And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | Quindi egli si accostò a lei sulla strada e le disse: Lasciami entrare da te. Non sapeva infatti che ella fosse sua nuora. Lei rispose: Che mi darai per entrare da me?. |
| 17 | And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | Allora egli disse: Ti manderò un capretto del mio gregge. Ella chiese: Mi dai un pegno finché me lo manderai?. |
| 18 | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. | Egli disse: Che pegno ti devo dare?. Quella rispose: Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano. Egli glieli diede, entrò da lei, ed ella concepì da lui. |
| 19 | And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. | Poi ella si levò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le sue vesti da vedova. |
| 20 | And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand: but he found her not. | Or Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l'Adullamita, per poter ritirare il pegno dalle mani di quella donna; ma egli non la trovò. |
| 21 | Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. | Allora domandò agli uomini del luogo dicendo: Dov'è quella prostituta che stava a Enaim, sulla strada?. Essi risposero: Non c'era alcuna prostituta qui. |
| 22 | And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. | Così egli ritornò da Giuda e gli disse: Non l'ho trovata; inoltre gli uomini del luogo mi hanno detto: "Non c'era alcuna prostituta qui. |
| 23 | And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | Allora Giuda disse: Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l'hai trovata. |
| 24 | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | Ora circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: Tamar tua nuora si è prostituita; e, a motivo della sua prostituzione, ella è pure incinta. Allora Giuda disse: Conducetela fuori e sia arsa!. |
| 25 | When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. | Come la conducevano fuori, ella mandò a dire al suocero: E' l'uomo a cui appartengono queste cose che mi ha resa incinta. E disse: Vedi se puoi riconoscere di chi siano queste cose: il Sigillo, il cordone e il bastone. |
| 26 | And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | Giuda li riconobbe e disse: Ella è più giusta di me, perché io non l'ho data a Scelah mio figlio. Ed egli non ebbe più rapporti con lei. |
| 27 | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che le aveva in grembo due gemelli. |
| 28 | And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | Mentre partoriva, uno di essi mise fuori una mano, e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: Questo è uscito per primo. |
| 29 | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. | Ma egli ritirò la sua mano, ed uscì fuori suo fratello. Allora la levatrice disse: Come ti sei aperto una breccia Per questo motivo Fu chiamato Perets. |
| 30 | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah. | Poi uscì suo fratello, che aveva attorno alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerah. |