| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. | Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
| 2 | Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle. | Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua; et il la prit, et vint vers elle. | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her. |
| 3 | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. | Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
| 4 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
| 5 | Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. | Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l'enfanta. | And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. | And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. |
| 6 | Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. | Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. |
| 7 | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel le fit mourir. | Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | And Er, Judah`s first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him. |
| 8 | Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. | Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother`s wife, and perform the duty of a husband`s brother unto her, and raise up seed to thy brother. |
| 9 | Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. | Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother`s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
| 10 | Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir. | Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi. | And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. | And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. |
| 11 | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu'à que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. | Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father`s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father`s house. |
| 12 | Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. | Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | And in process of time Shua`s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. |
| 13 | On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. | Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. |
| 14 | Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. | Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. |
| 15 | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. | Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. |
| 16 | Il l'aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? | Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
| 17 | Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ? | Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? |
| 18 | Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. | Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. |
| 19 | Elle se leva, et s'en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. | Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. |
| 20 | Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. | Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas. | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. | And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand: but he found her not. |
| 21 | Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée. | Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée. | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. |
| 22 | Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. |
| 23 | Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. | Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée. | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
| 24 | Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. |
| 25 | Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. |
| 26 | Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. | Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
| 27 | Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
| 28 | Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. | et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
| 29 | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. | Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. |
| 30 | Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ; et on lui donna le nom de Zérach. | Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh. | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah. |