| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira. | En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira. | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
| 2 | Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle. | Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle. | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her. |
| 3 | Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her. | Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
| 4 | Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
| 5 | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et Juda était en Késib quand elle accoucha de celui-ci. | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. | And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. |
| 6 | Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar. | Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. | And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. |
| 7 | Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir. | Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. | And Er, Judah`s first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him. |
| 8 | Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, comme étant son beau-frère, et suscite des enfants à ton frère. | Alors Juda dit à Onan : "Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère." | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother`s wife, and perform the duty of a husband`s brother unto her, and raise up seed to thy brother. |
| 9 | Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère. | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. | And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother`s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
| 10 | Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. | Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. | And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. |
| 11 | Et Juda dit à Tamar sa belle-fille: Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit: Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père. | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille "Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand."Car il se disait : "Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères."Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père. | Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father`s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father`s house. |
| 12 | Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami. | Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite. | And in process of time Shua`s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. |
| 13 | Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit: Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis. | On en informa Thamar, en disant : "Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis." | And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. |
| 14 | Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui était sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. | Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. | And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. |
| 15 | Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage. | Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. | When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. |
| 16 | Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi? | Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : "Laisse-moi aller vers toi."Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit "Que me donneras-tu pour venir vers moi ?" | And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
| 17 | Et il dit: Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies? | Il répondit : "Je t'enverrai un chevreau du troupeau."Elle dit : "A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies." | And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? |
| 18 | Et il dit: Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. | Il dit : Quel gage dois-je te donner ?"Elle dit "Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main."Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. |
| 19 | Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. | Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve. | And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. |
| 20 | Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point. | Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. | And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand: but he found her not. |
| 21 | Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant: Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. | Il interrogea les gens du lieu, en disant : "Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ?"Ils répondirent : "Il n'y a point eu ici de prostituée." | Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. |
| 22 | Et il retourna à Juda, et lui dit: Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. | Il revint donc vers Juda et dit : "Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée." | And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. |
| 23 | Et Juda dit: Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée. | Juda dit : "Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée." | And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
| 24 | Or il arriva qu'environ trois mois après on fit un rapport à Juda, en disant: Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | Environ trois mois après, on vint dire à Juda : "Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions."Juda dit Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. |
| 25 | Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. | Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : "C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton."Juda les reconnut et dit : | When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. |
| 26 | Alors Juda les reconnut, et il dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. | "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils."Et il ne la connut plus. | And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
| 27 | Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; | Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
| 28 | Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage- femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. | Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : "C'est celui-ci qui est sorti le premier." | And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
| 29 | Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. | Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit."Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! "Et on le nomma Pharès. | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. |
| 30 | Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara. | Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara. | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah. |