| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan. | Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan. | Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan. |
| 2 | Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours. | Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. | Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all'età di diciassette anni, pascolava il gregge coi suoi fratelli; il giovinetto stava con i figli di Bilhah e con i figli di Zilpah mogli di suo padre. Or Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto. |
| 3 | Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs. | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue. | Or Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga fino ai piedi. |
| 4 | Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. | Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. | Ma i suoi fratelli, vedendo che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli, presero ad odiarlo e non gli potevano parlare in modo amichevole. |
| 5 | Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus. | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. | Or Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi lo odiarono ancora di più. |
| 6 | Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. | Il leur dit : "Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : | Egli disse loro: Udite, vi prego, il sogno che ho fatto. |
| 7 | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle." | Noi stavamo legando dei covoni in mezzo al campo, quand'ecco il mio covone si drizzò e rimase dritto, mentre i vostri covoni si raccolsero e si inchinarono davanti al mio covone. |
| 8 | Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. | Ses frères lui dirent : "Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?"Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. | Allora i suoi fratelli gli dissero: Dovrai tu regnare su di noi, o dovrai tu veramente dominarci?. E lo odiarono ancor di più, a motivo dei suoi sogni e delle sue parole. |
| 9 | Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi." | Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: Ho fatto un altro sogno! Ed ecco il sole, la luna e undici stelle si inchinavano davanti a me. |
| 10 | Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? | Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?" | Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo rimproverò e gli disse: Cosa significa questo sogno che hai fatto? Dovremo proprio io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci a terra davanti a te?. |
| 11 | Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. | Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur. | E i suoi fratelli gli portavano invidia ma suo padre serbava la cosa dentro di sé, |
| 12 | Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. | Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. | Or i fratelli di Giuseppe erano a pascolare il gregge del padre a Sichem. |
| 13 | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. | Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux." | E Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non stanno forse pascolando il gregge a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro. Egli rispose: Eccomi. |
| 14 | Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem. | Il répondit "Me voici."Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles." | Israele gli disse: Va' a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se il gregge va bene, e poi torna a riferirmelo. Così lo mandò dalla valle di Hebron, ed egli arrivò a Sichem. |
| 15 | Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu? | Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : | Mentre egli vagava per la campagna, un uomo lo trovò e gli chiese: Che cerchi?. |
| 16 | Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. | "Que cherches-tu ?"Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau." | Egli rispose: Sto cercando i miei fratelli; per favore, dimmi dove si trovano a pascolare. |
| 17 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. | Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain."Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain. | Quell'uomo gli disse: Son partiti di qui, perché li ho sentiti dire: "Andiamo a Dothan". Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli, e li trovò a Dothan. |
| 18 | Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. | Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. | Essi lo scorsero da lontano e, prima che fosse loro vicino, complottarono contro di lui per ucciderlo. |
| 19 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. | Ils se dirent l'un à l'autre "Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive. | E dissero l'un l'altro: Ecco che arriva il sognatore! |
| 20 | Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! " | Ora dunque venite, uccidiamolo e gettiamolo in un pozzo; diremo poi che una bestia feroce lo ha divorato; così vedremo che ne sarà dei suoi sogni. |
| 21 | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. | Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort." | Ruben udì questo e decise di liberarlo dalle loro mani, e disse: Non gli togliamo la vita. |
| 22 | Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. | Ruben leur dit "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui."- Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. – | Poi Ruben aggiunse: Non spargete sangue, ma gettatelo in questo pozzo nel deserto e non colpitelo di vostra mano. Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e riportarlo a suo padre. |
| 23 | Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. | Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait; | Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della lunga veste fino ai piedi che indossava; |
| 24 | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. | et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger. | poi lo presero e lo gettarono nel pozzo. Or il pozzo era vuoto, senz'acqua dentro. |
| 25 | Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. | Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte. | Poi si misero a sedere per prendere cibo; ma, alzando gli occhi, ecco videro una carovana di Ismaeliti, che veniva da Galaad coi loro cammelli carichi di spezie, di balsamo e di mirra, in viaggio per portarli in Egitto. |
| 26 | Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang? | Alors Juda dit à ses frères : "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? | Allora Giuda disse ai suoi fratelli: Che guadagno avremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue? |
| 27 | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. | Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair."Ses frères l'écoutèrent et, | Venite, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli diedero ascolto. |
| 28 | Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. | quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. | Come quei mercanti Madianiti passavano, essi sollevarono e tirarono Giuseppe fuori dal pozzo e lo vendettero agli Ismaeliti per venti sicli d'argento. E questi condussero Giuseppe in Egitto. |
| 29 | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; | Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. | Or Ruben tornò al pozzo, ed ecco, Giuseppe non era più nel pozzo. Allora egli si stracciò le vesti. |
| 30 | Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je? | Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?" | Poi tornò dai suoi fratelli e disse: Il fanciullo non c'è più; e io, dove andrò io?. |
| 31 | Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. | Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. | Così essi presero la lunga veste di Giuseppe, uccisero un capro e immersero la veste nel sangue. |
| 32 | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non." | Poi portarono la lunga veste dal padre e dissero: Abbiamo trovato questo; vedi un po' se è la veste di tuo figlio. |
| 33 | Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. | Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! " | Ed egli la riconobbe e disse: la veste di mio figlio; lo ha divorato una bestia feroce; certamente Giuseppe è stato sbranato. |
| 34 | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps. | Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. | Giacobbe allora si stracciò le vesti, si mise un cilicio ai fianchi e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni. |
| 35 | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts."Et son père le pleura. | E tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato e disse: Io scenderò nello Sceol da mio figlio facendo cordoglio. Così suo padre lo pianse. |
| 36 | Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | Intanto i Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del Faraone e capitano delle guardie. |