| | Darby | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. | Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan. | Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, c'est-à- dire au pays de Canaan. | Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan. |
| 2 | Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. | Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours. | Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours. | Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all'età di diciassette anni, pascolava il gregge coi suoi fratelli; il giovinetto stava con i figli di Bilhah e con i figli di Zilpah mogli di suo padre. Or Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto. |
| 3 | Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. | Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs. | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. | Or Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga fino ai piedi. |
| 4 | Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. | Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. | Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. | Ma i suoi fratelli, vedendo che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli, presero ad odiarlo e non gli potevano parlare in modo amichevole. |
| 5 | Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. | Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus. | Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage. | Or Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi lo odiarono ancora di più. |
| 6 | Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé: | Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. | Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé. | Egli disse loro: Udite, vi prego, il sogno che ho fatto. |
| 7 | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. | Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. | Noi stavamo legando dei covoni in mezzo al campo, quand'ecco il mio covone si drizzò e rimase dritto, mentre i vostri covoni si raccolsero e si inchinarono davanti al mio covone. |
| 8 | Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. | Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. | Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais- tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. | Allora i suoi fratelli gli dissero: Dovrai tu regnare su di noi, o dovrai tu veramente dominarci?. E lo odiarono ancor di più, a motivo dei suoi sogni e delle sue parole. |
| 9 | Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. | Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant: Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: Ho fatto un altro sogno! Ed ecco il sole, la luna e undici stelle si inchinavano davanti a me. |
| 10 | Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi? | Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? | Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as songé? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi? | Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo rimproverò e gli disse: Cosa significa questo sogno che hai fatto? Dovremo proprio io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci a terra davanti a te?. |
| 11 | Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole. | Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. | Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours. | E i suoi fratelli gli portavano invidia ma suo padre serbava la cosa dentro di sé, |
| 12 | Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. | Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. | Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. | Or i fratelli di Giuseppe erano a pascolare il gregge del padre a Sichem. |
| 13 | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit: Me voici. | E Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non stanno forse pascolando il gregge a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro. Egli rispose: Eccomi. |
| 14 | Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem. | Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem. | Et il lui dit: Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état, et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem. | Israele gli disse: Va' a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se il gregge va bene, e poi torna a riferirmelo. Così lo mandò dalla valle di Hebron, ed egli arrivò a Sichem. |
| 15 | Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu? | Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu? | Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit: Que cherches-tu? | Mentre egli vagava per la campagna, un uomo lo trovò e gli chiese: Che cerchi?. |
| 16 | Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau. | Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. | Et il répondit: Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. | Egli rispose: Sto cercando i miei fratelli; per favore, dimmi dove si trovano a pascolare. |
| 17 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient: Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. | Quell'uomo gli disse: Son partiti di qui, perché li ho sentiti dire: "Andiamo a Dothan". Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli, e li trovò a Dothan. |
| 18 | Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. | Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. | Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. | Essi lo scorsero da lontano e, prima che fosse loro vicino, complottarono contro di lui per ucciderlo. |
| 19 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, ce maître songeur vient. | E dissero l'un l'altro: Ecco che arriva il sognatore! |
| 20 | Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. | Ora dunque venite, uccidiamolo e gettiamolo in un pozzo; diremo poi che una bestia feroce lo ha divorato; così vedremo che ne sarà dei suoi sogni. |
| 21 | Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Ne lui ôtons point la vie. | Ruben udì questo e decise di liberarlo dalle loro mani, e disse: Non gli togliamo la vita. |
| 22 | Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. | Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. | Ruben leur dit encore: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père. | Poi Ruben aggiunse: Non spargete sangue, ma gettatelo in questo pozzo nel deserto e non colpitelo di vostra mano. Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e riportarlo a suo padre. |
| 23 | Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; | Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. | Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. | Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della lunga veste fino ai piedi che indossava; |
| 24 | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans. | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. | Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau. | poi lo presero e lo gettarono nel pozzo. Or il pozzo era vuoto, senz'acqua dentro. |
| 25 | Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. | Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. | Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte. | Poi si misero a sedere per prendere cibo; ma, alzando gli occhi, ecco videro una carovana di Ismaeliti, che veniva da Galaad coi loro cammelli carichi di spezie, di balsamo e di mirra, in viaggio per portarli in Egitto. |
| 26 | Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? | Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang? | Et Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang? | Allora Giuda disse ai suoi fratelli: Che guadagno avremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue? |
| 27 | Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. | Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent. | Venite, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli diedero ascolto. |
| 28 | Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. | Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. | Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte. | Come quei mercanti Madianiti passavano, essi sollevarono e tirarono Giuseppe fuori dal pozzo e lo vendettero agli Ismaeliti per venti sicli d'argento. E questi condussero Giuseppe in Egitto. |
| 29 | Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; | Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements. | Or Ruben tornò al pozzo, ed ecco, Giuseppe non era più nel pozzo. Allora egli si stracciò le vesti. |
| 30 | et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je? | Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je? | Il retourna vers ses frères, et leur dit: L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je? | Poi tornò dai suoi fratelli e disse: Il fanciullo non c'è più; e io, dove andrò io?. |
| 31 | Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang; | Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. | Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. | Così essi presero la lunga veste di Giuseppe, uccisero un capro e immersero la veste nel sangue. |
| 32 | et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant: Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. | Poi portarono la lunga veste dal padre e dissero: Abbiamo trovato questo; vedi un po' se è la veste di tuo figlio. |
| 33 | Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! | Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. | Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: certainement Joseph a été déchiré. | Ed egli la riconobbe e disse: la veste di mio figlio; lo ha divorato una bestia feroce; certamente Giuseppe è stato sbranato. |
| 34 | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps. | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. | Giacobbe allora si stracciò le vesti, si mise un cilicio ai fianchi e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni. |
| 35 | Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit: Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. | E tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato e disse: Io scenderò nello Sceol da mio figlio facendo cordoglio. Così suo padre lo pianse. |
| 36 | Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes. | Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel. | Intanto i Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del Faraone e capitano delle guardie. |