| | David Martin | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, c'est-à- dire au pays de Canaan. | Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan. | And Jacob dwelt in the land of his father`s sojournings, in the land of Canaan. | Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan. |
| 2 | Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours. | Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. | Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all'età di diciassette anni, pascolava il gregge coi suoi fratelli; il giovinetto stava con i figli di Bilhah e con i figli di Zilpah mogli di suo padre. Or Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto. |
| 3 | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue. | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. | Or Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga fino ai piedi. |
| 4 | Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. | Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. | And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. | Ma i suoi fratelli, vedendo che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli, presero ad odiarlo e non gli potevano parlare in modo amichevole. |
| 5 | Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage. | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. | And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. | Or Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi lo odiarono ancora di più. |
| 6 | Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé. | Il leur dit : "Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | Egli disse loro: Udite, vi prego, il sogno che ho fatto. |
| 7 | Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle." | for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. | Noi stavamo legando dei covoni in mezzo al campo, quand'ecco il mio covone si drizzò e rimase dritto, mentre i vostri covoni si raccolsero e si inchinarono davanti al mio covone. |
| 8 | Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais- tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. | Ses frères lui dirent : "Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?"Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | Allora i suoi fratelli gli dissero: Dovrai tu regnare su di noi, o dovrai tu veramente dominarci?. E lo odiarono ancor di più, a motivo dei suoi sogni e delle sue parole. |
| 9 | Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant: Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi." | And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. | Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: Ho fatto un altro sogno! Ed ecco il sole, la luna e undici stelle si inchinavano davanti a me. |
| 10 | Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as songé? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi? | Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?" | And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo rimproverò e gli disse: Cosa significa questo sogno che hai fatto? Dovremo proprio io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci a terra davanti a te?. |
| 11 | Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours. | Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur. | And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. | E i suoi fratelli gli portavano invidia ma suo padre serbava la cosa dentro di sé, |
| 12 | Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. | Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. | And his brethren went to feed their father`s flock in Shechem. | Or i fratelli di Giuseppe erano a pascolare il gregge del padre a Sichem. |
| 13 | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit: Me voici. | Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux." | And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | E Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non stanno forse pascolando il gregge a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro. Egli rispose: Eccomi. |
| 14 | Et il lui dit: Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état, et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem. | Il répondit "Me voici."Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles." | And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | Israele gli disse: Va' a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se il gregge va bene, e poi torna a riferirmelo. Così lo mandò dalla valle di Hebron, ed egli arrivò a Sichem. |
| 15 | Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit: Que cherches-tu? | Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | Mentre egli vagava per la campagna, un uomo lo trovò e gli chiese: Che cerchi?. |
| 16 | Et il répondit: Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent. | "Que cherches-tu ?"Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau." | And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock]. | Egli rispose: Sto cercando i miei fratelli; per favore, dimmi dove si trovano a pascolare. |
| 17 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient: Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. | Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain."Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain. | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | Quell'uomo gli disse: Son partiti di qui, perché li ho sentiti dire: "Andiamo a Dothan". Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli, e li trovò a Dothan. |
| 18 | Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. | Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. | And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | Essi lo scorsero da lontano e, prima che fosse loro vicino, complottarono contro di lui per ucciderlo. |
| 19 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, ce maître songeur vient. | Ils se dirent l'un à l'autre "Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive. | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | E dissero l'un l'altro: Ecco che arriva il sognatore! |
| 20 | Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes. | Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! " | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | Ora dunque venite, uccidiamolo e gettiamolo in un pozzo; diremo poi che una bestia feroce lo ha divorato; così vedremo che ne sarà dei suoi sogni. |
| 21 | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Ne lui ôtons point la vie. | Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort." | And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. | Ruben udì questo e decise di liberarlo dalle loro mani, e disse: Non gli togliamo la vita. |
| 22 | Ruben leur dit encore: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père. | Ruben leur dit "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui."- Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. – | And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. | Poi Ruben aggiunse: Non spargete sangue, ma gettatelo in questo pozzo nel deserto e non colpitelo di vostra mano. Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e riportarlo a suo padre. |
| 23 | Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui. | Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait; | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; | Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della lunga veste fino ai piedi che indossava; |
| 24 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau. | et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger. | and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it. | poi lo presero e lo gettarono nel pozzo. Or il pozzo era vuoto, senz'acqua dentro. |
| 25 | Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte. | Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte. | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | Poi si misero a sedere per prendere cibo; ma, alzando gli occhi, ecco videro una carovana di Ismaeliti, che veniva da Galaad coi loro cammelli carichi di spezie, di balsamo e di mirra, in viaggio per portarli in Egitto. |
| 26 | Et Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang? | Alors Juda dit à ses frères : "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? | Allora Giuda disse ai suoi fratelli: Che guadagno avremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue? |
| 27 | Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent. | Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair."Ses frères l'écoutèrent et, | Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. | Venite, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli diedero ascolto. |
| 28 | Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte. | quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. | And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. | Come quei mercanti Madianiti passavano, essi sollevarono e tirarono Giuseppe fuori dal pozzo e lo vendettero agli Ismaeliti per venti sicli d'argento. E questi condussero Giuseppe in Egitto. |
| 29 | Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements. | Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | Or Ruben tornò al pozzo, ed ecco, Giuseppe non era più nel pozzo. Allora egli si stracciò le vesti. |
| 30 | Il retourna vers ses frères, et leur dit: L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je? | Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?" | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | Poi tornò dai suoi fratelli e disse: Il fanciullo non c'è più; e io, dove andrò io?. |
| 31 | Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. | Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. | And they took Joseph`s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; | Così essi presero la lunga veste di Giuseppe, uccisero un capro e immersero la veste nel sangue. |
| 32 | Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant: Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. | Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non." | and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son`s coat or not. | Poi portarono la lunga veste dal padre e dissero: Abbiamo trovato questo; vedi un po' se è la veste di tuo figlio. |
| 33 | Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: certainement Joseph a été déchiré. | Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! " | And he knew it, and said, It is my son`s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. | Ed egli la riconobbe e disse: la veste di mio figlio; lo ha divorato una bestia feroce; certamente Giuseppe è stato sbranato. |
| 34 | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. | Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. | And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | Giacobbe allora si stracciò le vesti, si mise un cilicio ai fianchi e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni. |
| 35 | Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit: Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait. | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts."Et son père le pleura. | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. | E tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato e disse: Io scenderò nello Sceol da mio figlio facendo cordoglio. Così suo padre lo pianse. |
| 36 | Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel. | Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh`s, the captain of the guard. | Intanto i Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del Faraone e capitano delle guardie. |