| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. | Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom. | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; | Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien; | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. |
| 3 | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth. | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; | Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel. | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. |
| 5 | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. |
| 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère; | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
| 7 | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
| 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c'est Édom. | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. |
| 9 | Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. | Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 11 | Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | -Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. |
| 12 | Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Thimma fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. |
| 13 | Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 14 | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. | -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü: et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. |
| 15 | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, |
| 16 | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. | le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. |
| 17 | Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 18 | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. |
| 19 | Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. | -Ce sont là les fils d'Ésaü; et ce sont là leurs chefs: c'est Édom. | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. |
| 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. |
| 22 | Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la soeur de Lotan, Thimna. | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. |
| 23 | Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. | -Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | -Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. |
| 24 | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| 25 | Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | -Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. |
| 26 | Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | -Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | - Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. | Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan. | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. | -Ce sont ici les fils de Dishan: Uts Et Aran. | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, |
| 30 | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir. | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. |
| 31 | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
| 33 | Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
| 34 | Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
| 35 | Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
| 36 | Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | -Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
| 37 | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| 38 | Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
| 39 | Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
| 40 | Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
| 41 | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
| 42 | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram. | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
| 43 | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom. | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. |