| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | Now these are the generations of Esau (the same is Edom). | Questa è la discendenza di Esaù, che è Edom. |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, | Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, lo Hitteo, e Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, lo Hivveo; |
| 3 | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | and Basemath Ishmael`s daughter, sister of Nebaioth. | e Basemath, figlia di Ismaele, sorella di Nebajoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel; | Ada partorì ad Esaù, Elifaz; |
| 5 | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan. | Basemath partorì Reuel; e Oholibamah partorì Jeush, Jalam e Korah. Questi sono i figli di Esaù che gli nacquero nel paese di Canaan. |
| 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gather in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob. | Poi Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistato nel paese di Canaan, e se ne andò in un paese, lontano da Giacobbe suo fratello, |
| 7 | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle. | poiché i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero dimorare assieme; il paese nel quale soggiornavano non era in grado di sostenerli, a motivo del loro bestiame. |
| 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom. | Così Esaù si stabilì sulla montagna di Seir; Esaù a Edom. |
| 9 | Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sul monte Seir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | these are the names of Esau`s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. | Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basemath, moglie di Esaù. |
| 11 | Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Tsefo, Gatam e Kenaz. |
| 12 | Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau`s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau`s wife. | Or Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì ad Elifaz, Amalek. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù. |
| 13 | Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau`s wife. | Questi furono i figli di Reuel: Nahath e Zerah, Shammah e Mizzah. Questi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 14 | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau`s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah. | Questi furono i figli di Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Jeush, Jalam e Korah. |
| 15 | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, | Questi furono i capi dei figli di Esaù: i figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Tsefo, il capo Kenaz, |
| 16 | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. | il capo Korah, il capo Gatam e il capo Amalek; questi furono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom; essi furono i figli di Ada. |
| 17 | Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | And these are the sons of Reuel, Esau`s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau`s wife. | Questi furono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Nahath, il capo Zerah, il capo Shammah e il capo Mizzah; questi furono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom; essi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 18 | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | And these are the sons of Oholibamah, Esau`s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau`s wife. | Questi furono i figli di Oholibamah, moglie di Esaù; il capo Jeush, il capo Jalam e il capo Korah; essi furono i capi discesi da Oholibamah, figlia di Anah, moglie di Esaù. |
| 19 | Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom. | Questi furono i figli di Esaù, che è Edom, e questi furono i loro capi. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, | Questi furono i figli di Seir, lo Horeo, che abitavano il paese: Lotan, Shobal, Tsibeon, Anah, |
| 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | Dishon, Etser e Dishan. Questi, furono i capi degli Horei, figli di Seir, nel paese di Edom. |
| 22 | Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | And the children of Lotan were Hori and Heman. And Lotan`s sister was Timna. | I figli di Lotan furono: Hori e Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna. |
| 23 | Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam. | Questi furono i figli di Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Scefo e Onam. |
| 24 | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | Questi furono i figli di Tsibeon: Aja e Anah. Questo è l'Anah che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di Tsibeon suo padre. |
| 25 | Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. | Questi furono i figli di Anah: Dishon e Oholibamah, figlia di Anah. |
| 26 | Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran. | Questi furono i figli di Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran e keran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan. | Questi furono i figli di Etser; Bilhan, Zaavan e Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | These are the children of Dishan: Uz and Aran. | Questi furono i figli di Dishan; Uts e Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, | Questi furono i capi degli Horei: il capo Lothan, il capo Shobal, il capo Tsibeon, il capo Anah, |
| 30 | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. | il capo Dishon, il capo Etser, il capo Dishan. Questi furono i capi degli Horei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir. |
| 31 | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Questi furono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d'Israele: |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. | Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinhabah. |
| 33 | Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | Bela morì, e al suo posto regnò Jobab, figlio di Zerah, da Botsrah. |
| 34 | Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. | Jobab morì, e al suo posto regnò Husham, del paese dei Temaniti. |
| 35 | Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | Husham morì, e al suo posto regnò Hadad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; e il nome della sua città fu Avith. |
| 36 | Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | Hadad morì, e al suo posto regnò Samlah, da Masrekah. |
| 37 | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. | Samlah morì, e al suo posto regnò Saul di Rehoboth sul Fiume. |
| 38 | Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. | Saul morì, e al suo posto regnò Baal-Hanan, figlio di Akbor. |
| 39 | Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife`s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. | Baal-Hanan, figlio di Akbor, morì e al suo posto regnò Hadar. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Mehetabel, figlia di Matred, figlia di Mezahab. |
| 40 | Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth, | Questi furono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, coi loro nomi: il capo Timnah, il capo Alvah, il capo Jetheth, |
| 41 | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, | Il capo Oholibamah, il capo Elah, il capo Pinon, |
| 42 | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, | il capo Kenaz, il capo Teman, il capo Mibtsar, |
| 43 | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. | il capo Magdiel e il capo Iram. Questi furono i capi di Edom secondo le loro dimore, nel paese che possedevano. Questi fu Esaù, il padre degli Edomiti. |