| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Questa è la discendenza di Esaù, che è Edom. |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, lo Hitteo, e Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, lo Hivveo; |
| 3 | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | e Basemath, figlia di Ismaele, sorella di Nebajoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | Ada partorì ad Esaù, Elifaz; |
| 5 | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | Basemath partorì Reuel; e Oholibamah partorì Jeush, Jalam e Korah. Questi sono i figli di Esaù che gli nacquero nel paese di Canaan. |
| 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Poi Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistato nel paese di Canaan, e se ne andò in un paese, lontano da Giacobbe suo fratello, |
| 7 | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | poiché i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero dimorare assieme; il paese nel quale soggiornavano non era in grado di sostenerli, a motivo del loro bestiame. |
| 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | Così Esaù si stabilì sulla montagna di Seir; Esaù a Edom. |
| 9 | Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sul monte Seir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basemath, moglie di Esaù. |
| 11 | Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Tsefo, Gatam e Kenaz. |
| 12 | Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Or Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì ad Elifaz, Amalek. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù. |
| 13 | Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Questi furono i figli di Reuel: Nahath e Zerah, Shammah e Mizzah. Questi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 14 | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | Questi furono i figli di Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Jeush, Jalam e Korah. |
| 15 | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | Questi furono i capi dei figli di Esaù: i figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Tsefo, il capo Kenaz, |
| 16 | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | il capo Korah, il capo Gatam e il capo Amalek; questi furono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom; essi furono i figli di Ada. |
| 17 | Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Questi furono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Nahath, il capo Zerah, il capo Shammah e il capo Mizzah; questi furono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom; essi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 18 | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Questi furono i figli di Oholibamah, moglie di Esaù; il capo Jeush, il capo Jalam e il capo Korah; essi furono i capi discesi da Oholibamah, figlia di Anah, moglie di Esaù. |
| 19 | Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | Questi furono i figli di Esaù, che è Edom, e questi furono i loro capi. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | Questi furono i figli di Seir, lo Horeo, che abitavano il paese: Lotan, Shobal, Tsibeon, Anah, |
| 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | Dishon, Etser e Dishan. Questi, furono i capi degli Horei, figli di Seir, nel paese di Edom. |
| 22 | Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | I figli di Lotan furono: Hori e Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna. |
| 23 | Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | -Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | Questi furono i figli di Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Scefo e Onam. |
| 24 | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | Questi furono i figli di Tsibeon: Aja e Anah. Questo è l'Anah che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di Tsibeon suo padre. |
| 25 | Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | Questi furono i figli di Anah: Dishon e Oholibamah, figlia di Anah. |
| 26 | Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | - Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | Questi furono i figli di Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran e keran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | Questi furono i figli di Etser; Bilhan, Zaavan e Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | Questi furono i figli di Dishan; Uts e Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Questi furono i capi degli Horei: il capo Lothan, il capo Shobal, il capo Tsibeon, il capo Anah, |
| 30 | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | il capo Dishon, il capo Etser, il capo Dishan. Questi furono i capi degli Horei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir. |
| 31 | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | Questi furono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d'Israele: |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinhabah. |
| 33 | Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Bela morì, e al suo posto regnò Jobab, figlio di Zerah, da Botsrah. |
| 34 | Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Jobab morì, e al suo posto regnò Husham, del paese dei Temaniti. |
| 35 | Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | Husham morì, e al suo posto regnò Hadad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; e il nome della sua città fu Avith. |
| 36 | Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Hadad morì, e al suo posto regnò Samlah, da Masrekah. |
| 37 | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | Samlah morì, e al suo posto regnò Saul di Rehoboth sul Fiume. |
| 38 | Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Saul morì, e al suo posto regnò Baal-Hanan, figlio di Akbor. |
| 39 | Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | Baal-Hanan, figlio di Akbor, morì e al suo posto regnò Hadar. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Mehetabel, figlia di Matred, figlia di Mezahab. |
| 40 | Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Questi furono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, coi loro nomi: il capo Timnah, il capo Alvah, il capo Jetheth, |
| 41 | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Il capo Oholibamah, il capo Elah, il capo Pinon, |
| 42 | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | il capo Kenaz, il capo Teman, il capo Mibtsar, |
| 43 | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | il capo Magdiel e il capo Iram. Questi furono i capi di Edom secondo le loro dimore, nel paese che possedevano. Questi fu Esaù, il padre degli Edomiti. |