| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui est Edom. | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Now these are the generations of Esau (the same is Edom). |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, petite-fille de Tsibhon Hévien. | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, |
| 3 | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | and Basemath Ishmael`s daughter, sister of Nebaioth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel. | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel; |
| 5 | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan. |
| 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gather in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob. |
| 7 | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle. |
| 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom. |
| 9 | Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü: Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | these are the names of Esau`s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. |
| 11 | Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. |
| 12 | Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau`s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau`s wife. |
| 13 | Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici les enfants de Réhuel: Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau`s wife. |
| 14 | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, petite-fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau`s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah. |
| 15 | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, |
| 16 | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. |
| 17 | Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü: le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs sortis de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Reuel, Esau`s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau`s wife. |
| 18 | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü: le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs sortis d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | And these are the sons of Oholibamah, Esau`s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau`s wife. |
| 19 | Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce sont là leurs Ducs. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana. | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, |
| 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. |
| 22 | Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était soeur de Lotan. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | And the children of Lotan were Hori and Heman. And Lotan`s sister was Timna. |
| 23 | Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam. |
| 24 | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. |
| 25 | Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | Et ce sont ici les enfants de Hana: Disan, et Aholibama fille de Hana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. |
| 26 | Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan, et Hakan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | These are the children of Dishan: Uz and Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Ce sont ici les Ducs des Horiens: le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana. | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, |
| 30 | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient établis au pays de Séhir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. |
| 31 | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël. | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. |
| 33 | Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
| 34 | Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
| 35 | Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
| 36 | Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
| 37 | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. |
| 38 | Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. |
| 39 | Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, petite-fille de Mézahab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife`s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. |
| 40 | Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth. | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth, |
| 41 | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, |
| 42 | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar, | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, |
| 43 | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. |