| | King James | Ostervald | |
| 1 | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. |
| 2 | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. |
| 3 | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. |
| 4 | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. |
| 5 | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. |
| 6 | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
| 7 | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
| 8 | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. |
| 9 | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. |
| 10 | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 11 | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. |
| 12 | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. |
| 13 | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 14 | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. |
| 15 | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, |
| 16 | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. |
| 17 | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 18 | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. |
| 19 | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. |
| 20 | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. |
| 21 | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. |
| 22 | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. |
| 23 | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. |
| 24 | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| 25 | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. |
| 26 | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. |
| 27 | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. |
| 28 | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. |
| 29 | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, |
| 30 | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. |
| 31 | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: |
| 32 | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
| 33 | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
| 34 | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
| 35 | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
| 36 | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
| 37 | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| 38 | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
| 39 | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
| 40 | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
| 41 | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
| 42 | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
| 43 | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. |