Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 36 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing James
1Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.Now these are the generations of Esau, who is Edom.Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
2Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
3et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
5et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
9Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
10Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
12Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
15Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
16le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
17Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
20Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
21Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
22Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
23Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
24Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
25Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
26Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
27Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.The children of Dishan are these; Uz, and Aran.Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
29Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
32Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
36Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
38Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -