| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui est Edom. | Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, petite-fille de Tsibhon Hévien. | Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. |
| 3 | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel. | Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. |
| 5 | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. |
| 6 | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
| 7 | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
| 8 | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. |
| 9 | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir. | Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü: Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 11 | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz. | - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. |
| 12 | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü. | Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü. | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. |
| 13 | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici les enfants de Réhuel: Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 14 | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, petite-fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah. | - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. |
| 15 | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz, | Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, |
| 16 | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada. | le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. |
| 17 | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü: le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs sortis de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
| 18 | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü: le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs sortis d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü. | - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. |
| 19 | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce sont là leurs Ducs. | - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana. | Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. |
| 21 | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom. | Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. |
| 22 | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était soeur de Lotan. | - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. |
| 23 | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam. | -Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. |
| 24 | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. | - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| 25 | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | Et ce sont ici les enfants de Hana: Disan, et Aholibama fille de Hana. | - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. |
| 26 | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran. | - Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan, et Hakan. | - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran. | -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Ce sont ici les Ducs des Horiens: le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana. | Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, |
| 30 | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient établis au pays de Séhir. | Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. |
| 31 | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël. | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
| 33 | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place. | - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
| 34 | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place. | - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
| 35 | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith. | -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
| 36 | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place. | - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
| 37 | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| 38 | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place. | -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
| 39 | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, petite-fille de Mézahab. | - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
| 40 | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth. | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
| 41 | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. | le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
| 42 | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar, | le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
| 43 | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. |