| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. | Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom. | Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui est Edom. | Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ; | Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien; | Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, petite-fille de Tsibhon Hévien. | Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; |
| 3 | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth. | Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ; | Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel. | Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel. | Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, |
| 5 | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. |
| 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère; | Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
| 7 | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
| 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c'est Édom. | Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. |
| 9 | Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. | Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. | Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir. | Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü: Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü. | Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. |
| 11 | Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | -Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. | Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz. | - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. |
| 12 | Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Thimma fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü. | Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü. |
| 13 | Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici les enfants de Réhuel: Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. |
| 14 | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. | -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü: et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. | Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, petite-fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah. | - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. |
| 15 | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz, | Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, |
| 16 | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. | le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. | Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada. | le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. |
| 17 | Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü: le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs sortis de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü. | - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. |
| 18 | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü: le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs sortis d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü. | - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. |
| 19 | Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. | -Ce sont là les fils d'Ésaü; et ce sont là leurs chefs: c'est Édom. | Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce sont là leurs Ducs. | - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, | Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana. | Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. |
| 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. | Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom. | Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. |
| 22 | Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la soeur de Lotan, Thimna. | Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était soeur de Lotan. | - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. |
| 23 | Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. | -Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. | Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam. | -Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. |
| 24 | Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. | Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. | - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. |
| 25 | Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | -Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. | Et ce sont ici les enfants de Hana: Disan, et Aholibama fille de Hana. | - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. |
| 26 | Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | -Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran. | - Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. |
| 27 | Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. | Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan. | Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan, et Hakan. | - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. |
| 28 | Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. | -Ce sont ici les fils de Dishan: Uts Et Aran. | Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran. | -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, | Ce sont ici les Ducs des Horiens: le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana. | Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. |
| 30 | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir. | Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient établis au pays de Séhir. | Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. |
| 31 | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. | Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël. | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. |
| 33 | Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. | Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place. | - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. |
| 34 | Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place. | - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. |
| 35 | Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith. | -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. |
| 36 | Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | -Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place. | - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. |
| 37 | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. |
| 38 | Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place. | -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. |
| 39 | Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. | Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, petite-fille de Mézahab. | - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. |
| 40 | Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth. | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : |
| 41 | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. | le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, |
| 42 | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram. | Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar, | le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. |
| 43 | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom. | Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. |