Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 36 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1Now these are the generations of Esau, who is Edom.Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
2Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
3And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth.
4And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
5And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
6And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.
9And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü.
11And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.- Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
12And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü.
13And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.- Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü.
14And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.- Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
15These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
16Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
17And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.- Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü.
18And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.- Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
19These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.- Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
20These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
21And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom.
22And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.- Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
23And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.-Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
24And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.- Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
25And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.- Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
26And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.- Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
27The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.- Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
28The children of Dishan are these; Uz, and Aran.-Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
29These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
30Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
31And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
32And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba.
33And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.- Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
34And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.- Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
35And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.-Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
36And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.- Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
37And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.-Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
38And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.-Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
39And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.- Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
40And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
41Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
42Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
43Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse