| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. | Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : | Questa è la discendenza di Esaù, che è Edom. |
| 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; | Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, lo Hitteo, e Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, lo Hivveo; |
| 3 | Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. | et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. | e Basemath, figlia di Ismaele, sorella di Nebajoth. |
| 4 | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. | Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, | Ada partorì ad Esaù, Elifaz; |
| 5 | Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. | et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. | Basemath partorì Reuel; e Oholibamah partorì Jeush, Jalam e Korah. Questi sono i figli di Esaù che gli nacquero nel paese di Canaan. |
| 6 | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Poi Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistato nel paese di Canaan, e se ne andò in un paese, lontano da Giacobbe suo fratello, |
| 7 | Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. | poiché i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero dimorare assieme; il paese nel quale soggiornavano non era in grado di sostenerli, a motivo del loro bestiame. |
| 8 | Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. | Così Esaù si stabilì sulla montagna di Seir; Esaù a Edom. |
| 9 | Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sul monte Seir. |
| 10 | Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. | Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. | Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basemath, moglie di Esaù. |
| 11 | Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. | - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. | I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Tsefo, Gatam e Kenaz. |
| 12 | Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. | Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Esaü. | Or Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì ad Elifaz, Amalek. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù. |
| 13 | Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Questi furono i figli di Reuel: Nahath e Zerah, Shammah e Mizzah. Questi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 14 | Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. | - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. | Questi furono i figli di Oholibamah, figlia di Anah, figlia di Tsibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Jeush, Jalam e Korah. |
| 15 | Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, | Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, | Questi furono i capi dei figli di Esaù: i figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Tsefo, il capo Kenaz, |
| 16 | Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. | le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. | il capo Korah, il capo Gatam e il capo Amalek; questi furono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom; essi furono i figli di Ada. |
| 17 | Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. | - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. | Questi furono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Nahath, il capo Zerah, il capo Shammah e il capo Mizzah; questi furono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom; essi furono i figli di Basemath, moglie di Esaù. |
| 18 | Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. | - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. | Questi furono i figli di Oholibamah, moglie di Esaù; il capo Jeush, il capo Jalam e il capo Korah; essi furono i capi discesi da Oholibamah, figlia di Anah, moglie di Esaù. |
| 19 | Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. | - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. | Questi furono i figli di Esaù, che è Edom, e questi furono i loro capi. |
| 20 | Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. | Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. | Questi furono i figli di Seir, lo Horeo, che abitavano il paese: Lotan, Shobal, Tsibeon, Anah, |
| 21 | Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. | Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. | Dishon, Etser e Dishan. Questi, furono i capi degli Horei, figli di Seir, nel paese di Edom. |
| 22 | Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. | - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. | I figli di Lotan furono: Hori e Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna. |
| 23 | Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. | -Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. | Questi furono i figli di Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Scefo e Onam. |
| 24 | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. | - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. | Questi furono i figli di Tsibeon: Aja e Anah. Questo è l'Anah che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di Tsibeon suo padre. |
| 25 | Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. | - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. | Questi furono i figli di Anah: Dishon e Oholibamah, figlia di Anah. |
| 26 | Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. | - Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. | Questi furono i figli di Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran e keran. |
| 27 | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. | Questi furono i figli di Etser; Bilhan, Zaavan e Akan. |
| 28 | Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. | -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. | Questi furono i figli di Dishan; Uts e Aran. |
| 29 | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. | Questi furono i capi degli Horei: il capo Lothan, il capo Shobal, il capo Tsibeon, il capo Anah, |
| 30 | Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. | il capo Dishon, il capo Etser, il capo Dishan. Questi furono i capi degli Horei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir. |
| 31 | Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : | Questi furono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d'Israele: |
| 32 | Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. | Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinhabah. |
| 33 | Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. | Bela morì, e al suo posto regnò Jobab, figlio di Zerah, da Botsrah. |
| 34 | Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. | Jobab morì, e al suo posto regnò Husham, del paese dei Temaniti. |
| 35 | Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. | -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. | Husham morì, e al suo posto regnò Hadad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; e il nome della sua città fu Avith. |
| 36 | Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. | Hadad morì, e al suo posto regnò Samlah, da Masrekah. |
| 37 | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. | Samlah morì, e al suo posto regnò Saul di Rehoboth sul Fiume. |
| 38 | Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. | Saul morì, e al suo posto regnò Baal-Hanan, figlio di Akbor. |
| 39 | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. | Baal-Hanan, figlio di Akbor, morì e al suo posto regnò Hadar. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Mehetabel, figlia di Matred, figlia di Mezahab. |
| 40 | Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : | Questi furono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, coi loro nomi: il capo Timnah, il capo Alvah, il capo Jetheth, |
| 41 | Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, | le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, | Il capo Oholibamah, il capo Elah, il capo Pinon, |
| 42 | Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. | il capo Kenaz, il capo Teman, il capo Mibtsar, |
| 43 | Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. | Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. | il capo Magdiel e il capo Iram. Questi furono i capi di Edom secondo le loro dimore, nel paese che possedevano. Questi fu Esaù, il padre degli Edomiti. |