Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 35 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.Dieu dit à Jacob : "Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, 'ton frère."And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : "Citez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
3And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait."and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c'est Béthel.So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
7And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
8But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.And Deborah Rebekah`s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
9And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
10And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.Dieu lui dit : "Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom."Et il le nomma Israël.And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;Dieu lui dit : "Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi."and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13And God went up from him in the place where he talked with him.Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.And God went up from him in the place where he spake with him.
14And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
15And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
16And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
17And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : "Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir."And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
18And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.Comme son âme s'en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
19And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem.And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
20And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel`s grave unto this day.
21And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
22And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit.And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father`s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
23The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.The sons of Leah: Reuben, Jacob`s first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
24The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
25And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.and the sons of Bilhah, Rachel`s handmaid: Dan and Naphtali;
26And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.and the sons of Zilpah, Leah`s handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
27And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
28And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
29And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -