| | King James | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. | And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | Or Dina, la figlia che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figlie del paese. |
| 2 | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence. | And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her. | Sichem, figlio di Hamor lo Hivveo, principe del paese, vedutala la rapì, si coricò con lei e la violentò. |
| 3 | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille. | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | E la sua anima si legò a Dina, figlia di Giacobbe; egli amò la fanciulla e parlò al cuore della ragazza. |
| 4 | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | Et Sichem dit à Hémor, son père : "Prends-moi cette jeune fille pour femme." | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | Poi disse ad Hamor suo padre: Dammi questa fanciulla per moglie. |
| 5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | Or Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. | Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. | Or Giacobbe udì che egli aveva disonorato sua figlia Dina; ma i suoi figli erano nei campi col suo bestiame, per cui Giacobbe tacque finché non furono tornati. |
| 6 | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler. | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | Allora Hamor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli. |
| 7 | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. | And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob`s daughter; which thing ought not to be done. | Appena sentirono dell'accaduto, i figli di Giacobbe tornarono dai campi; essi erano addolorati e fortemente adirati, perché costui aveva commesso una cosa ignominiosa in Israele, coricandosi con la figlia di Giacobbe, cosa che non era da farsi. |
| 8 | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | Hémor leur parla ainsi : "L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife. | Ma Hamor parlò loro, dicendo: L'anima di mio figlio Sichem si è legata a vostra figlia; deh, dategliela in moglie; |
| 9 | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. | And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | e imparentatevi con noi: dateci le vostre figlie e prendetevi le nostre figlie. |
| 10 | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés." | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | Così voi abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; dimoratevi, commerciate e acquistate in esso delle proprietà. |
| 11 | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | Sichem dit au père et aux frères de Dina : "Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | Poi Sichem disse al padre e ai fratelli di Dia: Fate che io trovi grazia agli occhi vostri e vi darò qualunque cosa mi chiederete. |
| 12 | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | Exigez de moi un fort prix d'achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; ruais donnez-moi la jeune fille pour femme." | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | imponetemi pure una grande dote e un dono, e io vi darò quanto chiederete, ma datemi la fanciulla in moglie. |
| 13 | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur ; | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, | Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a Hamor suo padre e parlarono loro con astuzia, perché Sichem aveva disonorato Dina loro sorella, |
| 14 | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | ils leur dirent "C'est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous. | and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. | e dissero loro: Non possiamo fare questa cosa, cioè dare la nostra sorella a uno che non è circonciso, perché questo sarebbe per noi un disonore. |
| 15 | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. | Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; | Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se voi diventerete come noi, facendo circoncidere ogni maschio tra voi. |
| 16 | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. | then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre figlie, abiteremo con voi e diventeremo un sol popolo. |
| 17 | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons." | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo. |
| 18 | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ; | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor`s son. | Le loro parole piacquero ad Hamor e a Sichem, figlio di Hamor. |
| 19 | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la maison de son père. | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob`s daughter: and he was honored above all the house of his father. | E il giovane non indugiò a fare la cosa, perché voleva bene alla figlia di Giacobbe ed era l'uomo più onorato in tutta la casa di suo padre. |
| 20 | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant : | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | Hamor e Sichem, suo figlio, vennero alla porta della loro città e parlarono agli uomini della loro città, dicendo: |
| 21 | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | "Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | Questi uomini intendono stare in pace con noi; rimangano pure nel paese e vi commercino, perché il paese è grande abbastanza per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo le nostre figlie a loro. |
| 22 | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu'à une condition, c'est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. | Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | Ma questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi per formare un sol popolo, unicamente a questa condizione: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come sono circoncisi loro. |
| 23 | Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir et qu'ils s'établissent chez nous." | Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | Il loro bestiame, la loro ricchezza e i loro animali non saranno, forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi. |
| 24 | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville. | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hamor e a suo figlio Sichem; e ogni maschio fu circonciso, tutti quelli che uscivano dalla porta della città. |
| 25 | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | Le troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles. | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. | Or avvenne che il terzo giorno, mentre essi erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, piombarono sulla città che se ne stava al sicuro, e uccisero tutti i maschi. |
| 26 | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent. | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem`s house, and went forth. | Passarono a fil di spada anche Hamor e suo figlio Sichem; poi presero Dina dalla casa di Sichem e se ne andarono. |
| 27 | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. | The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. | I figli di Giacobbe piombarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata. |
| 28 | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | Ils prirent leurs brebis, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. | They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; | Così essi presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, tutto ciò che era in città e tutto ciò che era nei campi, |
| 29 | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. | and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house. | e portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli, le loro mogli e tutto ciò che si trovava nelle case. |
| 30 | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : "Vous m'avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Chananéens et aux Phérézéens. Je n'ai avec moi que peu de gens ; ils s'assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison." | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. | Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: Voi mi avete messo nei guai rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perezei. Siccome noi siamo in pochi, essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e io e la casa mia saremo sterminati. |
| 31 | And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? | Ils répondirent : "Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée ?" | And they said, Should he deal with our sister as with a harlot? | Ma essi risposero: Doveva egli trattare nostra sorella come una prostituta?. |