| | King James | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et Jacob divisa les enfants en trois bandes, savoir sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. | Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, | Giacobbe alzò gli occhi, guardò e vide arrivare Esaù, che aveva con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli fra Lea, Rachele e le due serve. |
| 2 | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers. | il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. | In testa mise le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e da ultimo Rachele e Giuseppe. |
| 3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. | Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Esaü. | Egli stesso passò davanti a loro e s'inchinò fino a terra sette volte, finché giunse vicino a suo fratello. |
| 4 | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent. | Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. | Allora Esaù gli corse incontro, l'abbracciò, gli si gettò al collo e lo baciò; e piansero. |
| 5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? Jacob lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. | Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : "Qui sont ceux que tu as là ?"Jacob répondit : | Poi Esaù alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli, e disse: Chi sono questi con te?. Giacobbe rispose: Sono i figli che DIO si è compiaciuto di dare al tuo servo. |
| 6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. | "Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur."Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. | Allora si avvicinarono le serve, esse e i loro figli, e s'inchinarono. |
| 7 | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi. | Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s'approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. | Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli, e s'inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele, e s'inchinarono. |
| 8 | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | Et il dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. | Et Esaü dit : "Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ?"Et Jacob dit : "C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur." | Esaù disse: Che vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?. Giacobbe rispose: E' per trovare grazia agli occhi del mio signore. |
| 9 | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | Et Esaü dit: J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. | Esaü dit "Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi." | Allora Esaù disse: Ne ho già abbastanza, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo. |
| 10 | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | Et Jacob répondit: Non, je te prie: si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi. | Et Jacob dit "Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. | Ma Giacobbe disse: No, ti prego; se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta il mio dono dalla mia mano, perché vedere la tua faccia, per me è stato come vedere la faccia di DIO, e tu mi hai fatto una buona accoglienza. |
| 11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit. | Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien."Il le pressa si bien qu'Esaü accepta. | Deh, accetta il mio dono che ti è stato recato, perché DIO mi ha usato grande bontà, e perché ho tutto. E insisté tanto, che Esaù accettò. |
| 12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | Et Esaü dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. | Esaü dit : "Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi." | Poi Esaù disse: Partiamo, incamminiamoci e io andrò davanti a te. |
| 13 | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | Mais Jacob lui dit: Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra. | Jacob répondit : "Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. | Ma Giacobbe rispose: Il mio signore sa che i fanciulli sono di tenera età e che ho con me delle pecore e delle mucche che allattano; se le fanno strapazzare anche un solo giorno, tutte le bestie moriranno. |
| 14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir. | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir." | Deh, passi il mio signore prima del suo servo, e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir. |
| 15 | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | Et Esaü dit: Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit: Pourquoi cela? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur. | Esaü dit : "Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi."Jacob répondit : "Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur." | Esaù allora disse: Permetti almeno che io lasci con te un po' della gente che ho con me. Ma Giacobbe rispose: Perché fare ciò? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore. |
| 16 | So Esau returned that day on his way unto Seir. | Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. | Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. | Così, in quel giorno stesso, Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir. |
| 17 | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. | Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. | Giacobbe partì alla volta di Sukkoth, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; perciò quel luogo fu chiamato Sukkoth. |
| 18 | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. | Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. | A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. | Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città. |
| 19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. | Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent. | Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente; | E comprò dai figli di Hamor, padre di Sichem, per cento pezzi di denaro, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende. |
| 20 | And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. | Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël. | il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël. | Poi là eresse un altare e lo chiamò El-Elohey-Israel. |