| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. | Mentre Giacobbe continuava il suo cammino, gli si fecero incontro degli angeli di DIO. |
| 2 | En les voyant, il dit : "C'est le camp de Dieu ! "et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm. | And Jacob said when he saw them, This is God`s host: and he called the name of that place Mahanaim. | Come Giacobbe li vide, disse: Questo è l'accampamento di DIO; e pose nome a quel luogo Mahanaim. |
| 3 | Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d'Edom. | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. | Poi Giacobbe mandò davanti a sé alcuni messaggeri al fratello Esaù, nel paese di Seir, nella campagna di Edom. |
| 4 | Il leur donna cet ordre : "Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent, | And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: | E diede loro quest'ordine dicendo: Direte così ad Esaù, mio signore: "Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho soggiornato presso Labano e vi sono rimasto finora; |
| 5 | J'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux." | and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. | ho buoi, asini, greggi, servi e serve; e lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi". |
| 6 | Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : "Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes." | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | I messaggeri tornarono quindi da Giacobbe, dicendo: Siamo andati da tuo fratello Esaù; ed ora sta venendo egli stesso ad incontrarti e ha con lui quattrocento uomini. |
| 7 | Jacob eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux, | Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; | Allora Giacobbe fu preso da una grande paura ed angoscia e divise in due schiere la gente che era con lui, le greggi, gli armenti e i cammelli, e disse: |
| 8 | et il dit : "Si Esaü rencontre l'un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé." | and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. | Se Esaù viene contro una delle schiere e l'attacca, la schiera che rimane potrà mettersi in salvo. |
| 9 | Jacob dit : "Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m'avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: | Poi Giacobbe disse: O DIO di mio padre Abrahamo, DIO di mio padre Isacco, o Eterno, che mi dicesti: "Torna al tuo paese e al tuo parentado e ti farò del bene", |
| 10 | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. | I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. | io non sono degno di tutte le benignità e di tutta la fedeltà che hai usato col tuo servo, poiché io passai questo Giordano solamente col mio bastone e ora son divenuto due schiere. |
| 11 | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. | Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che egli venga ad attaccarmi, non risparmiando né madri né bambini. |
| 12 | Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter." | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | E tu dicesti: "Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, che non si può contare tanto è numerosa". |
| 13 | Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : | And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: | Così Giacobbe passò in quel luogo la notte; e da ciò che gli veniva sottomano egli scelse un dono per suo fratello Esaù: |
| 14 | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, | two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, | duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni, |
| 15 | trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. | thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. | trenta cammelle allattanti con i loro piccoli, quaranta mucche e dieci tori, venti asine e dieci puledri. |
| 16 | Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : "Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau." | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | Poi li consegnò ai suoi servi, ogni gregge per conto suo, e disse ai suoi servi: Passate davanti a me e lasciate un certo spazio fra un gregge e l'altro. |
| 17 | Et il donna ordre au premier : "Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ? | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | E ordinò al primo: Quando mio fratello Esaù ti incontrerà e ti chiederà: "Di chi sei tu e dove vai? A chi appartengono questi animali davanti a te?", |
| 18 | tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous." | then thou shalt say [They are] thy servant Jacob`s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. | tu risponderai: "Appartengono al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro di noi". |
| 19 | Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : "Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ; vous direz : | And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; | Egli diede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: In questo modo parlerete a Esaù quando lo incontrerete; |
| 20 | Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous."Car il se disait : "Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil." | and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. | e direte: "Ecco, il tuo servo Giacobbe sta venendo egli stesso dietro di noi". Perché diceva: Io lo placherò col dono che mi precede e dopo vedrò la sua faccia; forse mi farà buona accoglienza. |
| 21 | Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. | So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. | Così il dono andò davanti a lui, ma egli passò la notte nell'accampamento. |
| 22 | Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot. | And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. | Or quella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli, e attraversò il guado di Jabbok. |
| 23 | Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait. | And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. | Li prese e fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva. |
| 24 | Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | Così Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino allo spuntar dell'alba. |
| 25 | Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob`s thigh was strained, as he wrestled with him. | Quando quest'uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la cavità dell'anca; e la cavità dell'anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui. |
| 26 | Et il dit à Jacob : "Laisse-moi aller, car l'aurore se lève."Jacob répondit : "Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni." | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | E quegli disse: Lasciami andare, perché sta spuntando l'alba. Ma Giacobbe disse: Non ti lascerò andare, se non mi avrai prima benedetto!. |
| 27 | Il lui dit : "Quel est ton nom ?"Il répondit : "Jacob." | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | L'altro gli disse: Qual è il tuo nome?. Egli rispose: Giacobbe. |
| 28 | Et il dit : "Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté." | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. | Allora quegli disse: Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con DIO e con gli uomini, ed hai vinto. |
| 29 | Jacob l'interrogea, en disant : "Fais-moi, je te prie, connaître ton nom."Il dit : "Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ?" | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | Giacobbe gli disse: Ti prego, dimmi il tuo nome. Ma quello rispose: Perché chiedi il mio nome?. |
| 30 | Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; "car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve." | And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved. | E qui lo benedisse. Allora Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, perché disse: Ho visto Dio faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata. |
| 31 | Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche. | And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh. | Come egli ebbe passato Peniel, il sole si levava; e Giacobbe zoppicava all'anca. |
| 32 | C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est à l'articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l'articulation de la hanche de Jacob au grand nerf. | Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob`s thigh in the sinew of the hip. | Per questo, fino al giorno d'oggi, i figli d'Israele non mangiano il tendine della coscia che passa per la cavità dell'anca, perché quell'uomo aveva toccato la cavità dell'anca di Giacobbe, al punto del tendine della coscia. |