| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or Jacob entendit les discours des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire. | Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : "Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse." | Or Giacobbe udì le parole dei figli di Labano, che dicevano: Giacobbe si è preso tutto ciò che era di nostro padre; e con quello che era di nostro padre si è fatto tutta questa ricchezza. |
| 2 | Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant. | Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant. | Giacobbe notò pure il volto di Labano; ed ecco, verso di lui non era più quello di prima. |
| 3 | Et l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. | Et Yahweh dit à Jacob : "Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi." | Poi l'Eterno disse a Giacobbe: Torna al paese dei tuoi padri e al tuo parentado, e io sarò con te. |
| 4 | Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, | Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau. | Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea, perché venissero nei campi, presso il suo gregge, |
| 5 | Et leur dit: Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. | Il leur dit "Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi. | e disse loro: Io vedo che il volto di vostro padre verso di me non è più quello di prima; ma il DIO di mio padre è stato con me. |
| 6 | Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. | Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire; | E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutta la mia forza, |
| 7 | Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait aucun mal. | mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. | mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma DIO non gli ha permesso di farmi del male. |
| 8 | Quand il disait ainsi: Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait: Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. | Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. | Se egli diceva: I capi chiazzati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli chiazzati; e se diceva: "I capi striati saranno il tuo salario", tutto il gregge figliava agnelli striati. |
| 9 | Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné. | Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné. | Così DIO ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me. |
| 10 | Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés, | Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. | Una volta, al tempo che le greggi entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i capri che montavano le femmine erano striati, chiazzati e screziati. |
| 11 | Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici. | Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici. | E l'angelo di DIO mi disse in sogno: "Giacobbe!". Io risposi: "Eccomi!". |
| 12 | Et il dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. | Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. | Egli allora disse: "Alza ora gli occhi e guarda; tutti i montoni che montano le femmine sono striati, chiazzati e screziati, perché ho veduto tutto quello che Labano ti fa. |
| 13 | Je suis le Dieu Fort de Béthel, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, quand tu me fis là un voeu; maintenant donc, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance." | Io sono il DIO di Bethel, dove tu ungesti una stele e mi facesti un voto. Ora alzati, lascia questo paese e torna al tuo paese natio". |
| 14 | Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent: Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père? | Rachel et Lia répondirent en disant : "Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? | Rachele e Lea risposero e gli dissero: Abbiamo noi forse ancora una parte e un'eredità in casa di nostro padre? |
| 15 | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent. | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent ? | Non ci ha egli trattate come straniere, per il fatto che egli ci ha vendute e ha inoltre mangiato il nostro denaro? |
| 16 | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit. | D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné." | Tutte le ricchezze che DIO ha tolto a nostro padre sono nostre e dei nostri figli or dunque fa' tutto ciò che DIO ti ha detto. |
| 17 | Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux; | Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. | Allora Giacobbe si alzò e mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli, |
| 18 | Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan. | Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan. | e condusse via tutto il suo bestiame, prendendo con sé tutte le sostanze che aveva acquistato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram, per andare da Isacco suo padre, nel paese di Canaan. |
| 19 | Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père. | Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père. | Mentre Labano era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl'idoli di suo padre. |
| 20 | Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu'il s'enfuyait. | Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite. | E Giacobbe si allontanò furtivamente da Labano, l'Arameo, senza dirgli che intendeva fuggire. |
| 21 | Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad. | Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. | Così egli fuggì con tutto ciò che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad. |
| 22 | Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui. | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. | Al terzo giorno fu riferito a Labano che Giacobbe era fuggito. |
| 23 | Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad. | Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad. | Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo insegui per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad. |
| 24 | Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. | Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : "Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal." | Ma DIO venne da Labano, L'Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male. |
| 25 | Laban donc atteignit Jacob; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad. | Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. | Labano raggiunse dunque Giacobbe. Ora Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad. |
| 26 | Or Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. | Laban dit à Jacob : "Qu'as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ? | Allora Labano disse a Giacobbe: Che cosa hai fatto ingannandomi in questo modo e conducendo via le mie figlie come prigioniere di guerra? |
| 27 | Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. | Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ? | Perché sei fuggito di nascosto e ti sei allontanato da me furtivamente, senza neppure avvertirmi? Io ti avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di tamburello e di cetra. |
| 28 | Tu ne m'as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles; tu as fait follement en cela. | Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé. | E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito stoltamente. |
| 29 | J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit: Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. | Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. | Ora è in mio potere di farvi del male; ma il DIO di tuo padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: "Guardati dal parlare a Giacobbe né in bene né in male". |
| 30 | Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux? | Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?" | Certamente te ne sei andato, perché desideravi ardentemente di ritornare alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dei?. |
| 31 | Et Jacob répondant dit à Laban: Je m'en suis allé parce que je craignais; car je disais qu'il fallait prendre garde que tu ne me ravisses tes filles. | Jacob répondit et dit à Laban : "C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles. | Allora Giacobbe rispose a Labano: Io avevo paura, perché pensavo che tu mi avresti potuto togliere con la Forza le tue figlie. |
| 32 | Mais que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le." | Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dei, egli deve morire in presenza dei nostri fratelli; ricerca tu stesso ciò che ti appartiene presso di me e prenditelo!. Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele. |
| 33 | Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel. | - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel. | Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscì poi dalla tenda di Lea ed entrò nella tenda di Rachele. |
| 34 | Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver. | Or Rachele aveva preso gl'idoli e li aveva messi nel basto del cammello, poi vi si era seduta sopra. Labano frugò tutta la tenda, ma non trovò nulla. |
| 35 | Et elle dit à son père: Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets. | Et Rachel dit à son père : "Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes."Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim. | Ed ella disse a suo padre: Non si adiri il mio signore, se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho i soliti ricorsi delle donne. Così egli cercò ma non trovò gl'idoli. |
| 36 | Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit: Quel est mon crime? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment? | Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : "Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ? | Allora Giacobbe si adirò e contese con Labano; e Giacobbe rispose e disse a Labano: Qual è la mia colpa, qual è il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanta rabbia? |
| 37 | Car tu as fouillé tout mon bagage; mais qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux. | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. | Tu hai frugato in tutte le mie cose. Che cosa hai trovato di tutto ciò che appartiene alla tua casa? Mettilo qui davanti ai miei fratelli e ai tuoi fratelli e siano essi a decidere fra noi due! |
| 38 | J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux. | Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. | Sono stato con te vent'anni; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. |
| 39 | Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. | Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. | Io non ti ho mai portato gli animali lacerati dalle fiere; ne ho subita la perdita io stesso; tu reclamavi da me ciò che era stato rubato di giorno o rubato di notte. |
| 40 | De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. | J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux. | Questa era la mia sorte: di giorno mi consumava il caldo e il freddo intenso di notte, e il sonno fuggiva dai miei occhi. |
| 41 | Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire. | Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois. | Sono stato vent'anni in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge, tu hai mutato il mio salario dieci volte. |
| 42 | Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Mais Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. | Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous." | Se il DIO di mio padre, il DIO di Abrahamo e il Terrore di Isacco non fosse stato a mio favore tu mi avresti certamente rimandato via a mani vuote DIO ha veduto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunziato la sua sentenza. |
| 43 | Et Laban répondit à Jacob, et dit: Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés? | Laban répondit et dit à Jacob."Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à rues filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ? | Allora Labano rispose e disse: Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste greggi sono mie greggi, e tutto quel che vedi è mio. Ma che posso io fare oggi a queste mie figlie o ai loro figli che esse hanno partorito? |
| 44 | Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. | Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi. | Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te, e serva esso di testimonianza fra me e te. |
| 45 | Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. | Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. | Allora Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele. |
| 46 | Et dit à ses frères: Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. | Et Jacob dit à ses frères : "Amassez des pierres."Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. | Poi Giacobbe disse ai suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre e ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono. |
| 47 | Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed. | Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad. | Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, mentre Giacobbe lo chiamò Galed. |
| 48 | Et Laban dit: Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed. | Et Laban dit : "Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui."C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, | E Labano disse: Oggi questo mucchio è una testimonianza fra me e te. Perciò fu chiamato Galed, |
| 49 | Il fut aussi appelé Mitspa; parce que Laban dit: Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. | et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : "Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre. | e anche Mitspah, perché Labano disse: L'Eterno tenga l'occhio su me e su te quando saremo nell'impossibilità di vederci l'un l'altro. |
| 50 | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi. | Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi." | Se tu maltratti le mie figlie o se prendi altre mogli oltre le mie figlie, anche se non c'è alcun uomo con noi, ricordati che DIO è testimone fra me e te. |
| 51 | Et Laban dit encore à Jacob: Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. | Laban dit encore à Jacob : "Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi. | Labano disse ancora a Giacobbe: Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco la stele che io ho eretto fra me e te. |
| 52 | Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal. | Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal. | Sia questo mucchio un testimone e sia questa stele un testimone che io non oltrepasserò questo mucchio per venire a far del male a te, e che tu non oltrepasserai questo mucchio e questa stele per far del male a me. |
| 53 | Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père. | Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! "Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac. | Il DIO di Abrahamo e il DIO di Nahor, il DIO del loro padre, sia giudice fra noi!. E Giacobbe giurò per il Terrore di Isacco suo padre. |
| 54 | Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. | Poi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Ed essi mangiarono del pane e passarono la notte sul monte. |
| 55 | Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui. | Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison. | Labano si alzò al mattino presto, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano partì e tornò a casa sua. |