Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 30 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli altrimenti io muoio.
2And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants?Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?.
3And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.Ella rispose: Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli.
4And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei.
5And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
6And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.Allora Rachele disse: DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio. Perciò gli pose nome Dan.
7And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
8And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.Rachele allora disse: Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali.
9When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe.
10And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
11And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.E Lea disse: Che fortuna!. E lo chiamò Gad.
12And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
13And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser.E Lea disse: Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
14And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!.
15And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.Ella le rispose: Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?. Rachele disse: Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te.
16And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio. Così, quella notte, egli si coricò con lei.
17And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
18And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.Ed ella disse: DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito. E lo chiamò Issacar.
19And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
20And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.Allora Lea disse: DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli. E gli pose nome Zabulon.
21And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.Poi partorì una figlia e la chiamò Dina.
22And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera;
23And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.così ella concepì e partorì un figlio, e disse: DIO ha rimosso il mio disonore.
24And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!E lo chiamò Giuseppe. dicendo: L'Eterno mi aggiunga un altro figlio.
25And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese.
26Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato.
27And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.Ma Labano gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua.
28And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai.Poi disse: Fissami il tuo salario e te lo darò.
29And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.Giacobbe gli rispose: Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani.
30For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison?Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?.
31And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:Labano disse: Che cosa ti devo dare. Giacobbe rispose: Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura.
32I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire.Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario.
33So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me.
34And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.Labano disse: Bene, sia come tu dici!.
35And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli.
36And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
37And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.
38And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere.
39And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati.
40And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano.
41And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe;
42But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
43And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.In questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -