| | Louis Segond | Darby | | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! | Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs. | Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. | Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli altrimenti io muoio. |
| 2 | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ? | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité | And Jacob`s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God`s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?. |
| 3 | Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. | Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. | Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle. | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. | Ella rispose: Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli. |
| 4 | Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle. | Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle. | Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei. |
| 5 | Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. | Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe. |
| 6 | Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan. | Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan. | Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge). | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | Allora Rachele disse: DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio. Perciò gli pose nome Dan. |
| 7 | Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. | And Bilhah Rachel`s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. | Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 8 | Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. | Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. | Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). | And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. | Rachele allora disse: Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali. |
| 9 | Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. | Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe. |
| 10 | Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a son. | Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe. |
| 11 | Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad. | Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. | Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur). | And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. | E Lea disse: Che fortuna!. E lo chiamò Gad. |
| 12 | Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a second son. | Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 13 | Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. | Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. | Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux). | And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. | E Lea disse: Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. |
| 14 | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son`s mandrakes. | Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!. |
| 15 | Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son`s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son`s mandrakes. | Ella le rispose: Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?. Rachele disse: Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te. |
| 16 | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. | Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. | Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son`s mandrakes. And he lay with her that night. | Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio. Così, quella notte, egli si coricò con lei. |
| 17 | Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. | Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. | Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. |
| 18 | Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. | Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. | Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). | And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. | Ed ella disse: DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito. E lo chiamò Issacar. |
| 19 | Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. | Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. | Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob, | And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. | Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio. |
| 20 | Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. | Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation). | And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. | Allora Lea disse: DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli. E gli pose nome Zabulon. |
| 21 | Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina. | Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. | Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | Poi partorì una figlia e la chiamò Dina. |
| 22 | Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde. | Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. | Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera; |
| 23 | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; | And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: | così ella concepì e partorì un figlio, e disse: DIO ha rimosso il mio disonore. |
| 24 | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils ! | Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils! | Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils! | and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. | E lo chiamò Giuseppe. dicendo: L'Eterno mi aggiunga un altro figlio. |
| 25 | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. | Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese. |
| 26 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. | Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. | Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato. |
| 27 | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ; | Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi. | Et Laban lui répondit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi. | And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. | Ma Labano gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua. |
| 28 | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | Poi disse: Fissami il tuo salario e te lo darò. |
| 29 | Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ; | Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; | Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. | Giacobbe gli rispose: Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani. |
| 30 | car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison? | Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? | For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? | Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?. |
| 31 | Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. | Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai: | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. | Labano disse: Che cosa ti devo dare. Giacobbe rispose: Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura. |
| 32 | Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. | je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera là mon salaire. | Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire. | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. | Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario. |
| 33 | Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. | Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. | Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi. | So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. | Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me. |
| 34 | Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole. | Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole. | Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | Labano disse: Bene, sia come tu dici!. |
| 35 | Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. | Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. | Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils. | And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; | E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli. |
| 36 | Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. | Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. | Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. | and he set three days` journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban`s flocks. | Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano. |
| 37 | Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. | Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. | Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches. | And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. | Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe. |
| 38 | Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. | Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire; | Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire. | And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. | Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere. |
| 39 | Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. | le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. | Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. | And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. | Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati. |
| 40 | Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban. | Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. | Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban`s flock. | Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano. |
| 41 | Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches. | Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches. | Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrent en chaleur auprès des branches. | And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; | Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe; |
| 42 | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. | but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban`s, and the stronger Jacob`s. | ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe. |
| 43 | Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. | Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes. | Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. | And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. | In questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini. |