Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs !Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : "Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli altrimenti io muoio.
2La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants?La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : "Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ?"Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?.
3Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.Elle dit : "Voici ma servante Bala; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille."Ella rispose: Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli.
4Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei.
5Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
6Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.Et Rachel dit : "Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils."C'est pourquoi elle le nomma Dan.Allora Rachele disse: DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio. Perciò gli pose nome Dan.
7Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
8Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.Et Rachel dit : "J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté."Et elle le nomma Nephthali.Rachele allora disse: Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali.
9Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe.
10Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ; et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad.Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
11Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad.E Lea disse: Che fortuna!. E lo chiamò Gad.
12Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
13Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser.et Lia dit : "Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse."Et elle le nomma Aser.E Lea disse: Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
14Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : "Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils."Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!.
15Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.Elle lui répondit : "Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?"Et Rachel dit : "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils."Ella le rispose: Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?. Rachele disse: Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te.
16Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : "C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils."Et il coucha avec elle cette' nuit-là.Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio. Così, quella notte, egli si coricò con lei.
17Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
18Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.et Lia dit : "Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari."Et elle le nomma Issachar.Ed ella disse: DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito. E lo chiamò Issacar.
19Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
20Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.et elle dit : "Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils."Et elle le nomma Zabulon.Allora Lea disse: DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli. E gli pose nome Zabulon.
21Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.Poi partorì una figlia e la chiamò Dina.
22Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera;
23Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : "Dieu a ôté mon opprobre."così ella concepì e partorì un figlio, e disse: DIO ha rimosso il mio disonore.
24Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!Et elle le nomma Joseph, en disant : "Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! "E lo chiamò Giuseppe. dicendo: L'Eterno mi aggiunga un altro figlio.
25Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese.
26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi."Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato.
27Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ;Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.Laban lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi;Ma Labano gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua.
28fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai.fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai."Poi disse: Fissami il tuo salario e te lo darò.
29Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.Jacob lui dit : "Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.Giacobbe gli rispose: Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani.
30car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison?Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"Laban dit : "Que te donnerai-je ?"Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?.
31Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.Labano disse: Che cosa ti devo dare. Giacobbe rispose: Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura.
32Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire.Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario.
33Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me.
34Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole.Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.Laban dit : "Eh bien, qu'il en soit selon ta parole."Labano disse: Bene, sia come tu dici!.
35Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli.
36Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
37Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.
38Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere.
39Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati.
40Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano.
41Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe;
42Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
43Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânesIn questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse