| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! | Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
| 2 | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ? | Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants? | And Jacob`s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God`s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
| 3 | Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. | Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. |
| 4 | Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle. | Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
| 5 | Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. | Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
| 6 | Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan. | Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan. | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
| 7 | Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | And Bilhah Rachel`s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. |
| 8 | Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. | Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. | And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| 9 | Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme. | When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
| 10 | Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a son. |
| 11 | Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad. | Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. | And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. |
| 12 | Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a second son. |
| 13 | Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. | Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser. | And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. |
| 14 | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son`s mandrakes. |
| 15 | Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son`s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son`s mandrakes. |
| 16 | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. | Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son`s mandrakes. And he lay with her that night. |
| 17 | Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. | Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. |
| 18 | Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. | Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. | And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. |
| 19 | Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. | Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. | And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. |
| 20 | Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. | And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
| 21 | Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina. | Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
| 22 | Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde. | Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
| 23 | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. | Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. | And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
| 24 | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils ! | Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! | and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. |
| 25 | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. | Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
| 26 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. | Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. |
| 27 | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ; | Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi. | And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. |
| 28 | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
| 29 | Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ; | Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
| 30 | car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? | Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison? | For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? |
| 31 | Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
| 32 | Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. | Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire. | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. |
| 33 | Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. | Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi. | So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. |
| 34 | Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole. | Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
| 35 | Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. | Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils. | And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; |
| 36 | Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. | Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. | and he set three days` journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban`s flocks. |
| 37 | Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. | Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. | And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
| 38 | Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. | Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. | And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
| 39 | Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. | Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées. | And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. |
| 40 | Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban. | Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban`s flock. |
| 41 | Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches. | Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges. | And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
| 42 | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. | but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban`s, and the stronger Jacob`s. |
| 43 | Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. | Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes. | And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |