| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. | Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : "Donne-moi des enfants, ou je meurs ! " |
| 2 | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants? | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : "Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ?" |
| 3 | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. | Elle dit : "Voici ma servante Bala; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille." |
| 4 | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle. | Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. |
| 5 | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | Bala conçut et enfanta un fils à Jacob. |
| 6 | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan. | Et Rachel dit : "Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils."C'est pourquoi elle le nomma Dan. |
| 7 | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. |
| 8 | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. | Et Rachel dit : "J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté."Et elle le nomma Nephthali. |
| 9 | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme. | Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. |
| 10 | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ; et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad. |
| 11 | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. | et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad. |
| 12 | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ; |
| 13 | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser. | et Lia dit : "Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse."Et elle le nomma Aser. |
| 14 | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : "Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils." |
| 15 | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. | Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. | Elle lui répondit : "Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?"Et Rachel dit : "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils." |
| 16 | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : "C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils."Et il coucha avec elle cette' nuit-là. |
| 17 | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ; |
| 18 | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. | et Lia dit : "Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari."Et elle le nomma Issachar. |
| 19 | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. | Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ; |
| 20 | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. | et elle dit : "Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils."Et elle le nomma Zabulon. |
| 21 | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina. | Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina. |
| 22 | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice. | Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde. |
| 23 | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. | Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : "Dieu a ôté mon opprobre." |
| 24 | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! | Et elle le nomma Joseph, en disant : "Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! " |
| 25 | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. |
| 26 | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. | Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi." |
| 27 | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. | Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi. | Laban lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi; |
| 28 | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai. | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai." |
| 29 | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | Jacob lui dit : "Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. |
| 30 | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison? | Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"Laban dit : "Que te donnerai-je ?" |
| 31 | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. |
| 32 | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire. | Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire. |
| 33 | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi. | Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. |
| 34 | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit. | Laban dit : "Eh bien, qu'il en soit selon ta parole." |
| 35 | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils. | Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils. |
| 36 | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. | Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. |
| 37 | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. | Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. |
| 38 | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. | Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. |
| 39 | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. | Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées. | Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. |
| 40 | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. | Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban. |
| 41 | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges. | En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes. |
| 42 | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. | Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
| 43 | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. | Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes. | Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes |