| | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. | Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli altrimenti io muoio. |
| 2 | Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants? | Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?. |
| 3 | Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. | Ella rispose: Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli. |
| 4 | Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle. | Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei. |
| 5 | Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe. |
| 6 | Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan. | Allora Rachele disse: DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio. Perciò gli pose nome Dan. |
| 7 | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 8 | Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. | Rachele allora disse: Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali. |
| 9 | Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme. | Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe. |
| 10 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe. |
| 11 | Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. | E Lea disse: Che fortuna!. E lo chiamò Gad. |
| 12 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 13 | Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser. | E Lea disse: Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. |
| 14 | Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!. |
| 15 | Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. | Ella le rispose: Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?. Rachele disse: Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te. |
| 16 | Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio. Così, quella notte, egli si coricò con lei. |
| 17 | Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. |
| 18 | Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. | Ed ella disse: DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito. E lo chiamò Issacar. |
| 19 | Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. | Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio. |
| 20 | Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. | Allora Lea disse: DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli. E gli pose nome Zabulon. |
| 21 | Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina. | Poi partorì una figlia e la chiamò Dina. |
| 22 | Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice. | DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera; |
| 23 | Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. | così ella concepì e partorì un figlio, e disse: DIO ha rimosso il mio disonore. |
| 24 | Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! | E lo chiamò Giuseppe. dicendo: L'Eterno mi aggiunga un altro figlio. |
| 25 | Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. | Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese. |
| 26 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. | Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato. |
| 27 | Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi. | Ma Labano gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua. |
| 28 | Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai. | Poi disse: Fissami il tuo salario e te lo darò. |
| 29 | Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | Giacobbe gli rispose: Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani. |
| 30 | Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison? | Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?. |
| 31 | Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | Labano disse: Che cosa ti devo dare. Giacobbe rispose: Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura. |
| 32 | Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire. | Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario. |
| 33 | Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi. | Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me. |
| 34 | Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit. | Labano disse: Bene, sia come tu dici!. |
| 35 | Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils. | E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli. |
| 36 | Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. | Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano. |
| 37 | Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. | Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe. |
| 38 | Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. | Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere. |
| 39 | Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées. | Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati. |
| 40 | Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. | Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano. |
| 41 | Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges. | Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe; |
| 42 | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. | ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe. |
| 43 | Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes. | In questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini. |