| | Louis Segond | King James | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
| 2 | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
| 3 | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo. |
| 4 | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Essi risposero: Siamo di Haran. |
| 5 | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Allora egli disse loro: Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?. Essi risposero: Lo conosciamo. |
| 6 | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Egli disse loro: Sta egli bene?. Essi risposero: Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore. |
| 7 | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. | Egli disse: Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle. |
| 8 | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | Ma essi risposero: Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore. |
| 9 | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. | And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora. |
| 10 | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse. |
| 12 | Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
| 13 | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose. |
| 14 | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | Allora Labano gli disse: Tu sei veramente mia carne e sangue!. Ed egli rimase con lui per un mese. |
| 15 | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Poi Labano disse a Giacobbe: Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario. |
| 16 | Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele. |
| 17 | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. | Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto. |
| 18 | Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore. |
| 19 | Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Labano rispose: meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me. |
| 20 | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava. |
| 21 | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle. | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | Poi Giacobbe disse a Labano: Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei. |
| 22 | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito. |
| 23 | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei. |
| 24 | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. | Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia. |
| 25 | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?. |
| 26 | Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Labano rispose: Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore. |
| 27 | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni. |
| 28 | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele. |
| 29 | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. | Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia. |
| 30 | Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. | E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele più di Lea; e servì da Labano altri sette anni. |
| 31 | L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile. |
| 32 | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. | Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà. |
| 33 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio. E lo chiamò Simeone. |
| 34 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli. Per questo fu chiamato Levi. |
| 35 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta celebrerò l'Eterno. Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli. |