| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
| 2 | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande. | Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
| 3 | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo. |
| 4 | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Jacob dit aux, bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous ?"ils répondirent : "Nous sommes de Haran." | E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Essi risposero: Siamo di Haran. |
| 5 | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nicher ?"Ils répondirent : "Nous le connaissons." | Allora egli disse loro: Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?. Essi risposero: Lo conosciamo. |
| 6 | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit : "Est-il en bonne santé ?"Ils répondirent : "Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis." | Egli disse loro: Sta egli bene?. Essi risposero: Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore. |
| 7 | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. | Il dit : "Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître." | Egli disse: Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle. |
| 8 | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | Ils répondirent : "Nous ne te pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis." | Ma essi risposero: Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore. |
| 9 | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle était bergère. | Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora. |
| 10 | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère. | Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura. | Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse. |
| 12 | Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père. | Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
| 13 | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, | Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose. |
| 14 | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | et Laban lui dit : "Oui, tu es mes os et ma chair."Et Jacob demeura avec lui un mois entier. | Allora Labano gli disse: Tu sei veramente mia carne e sangue!. Ed egli rimase con lui per un mese. |
| 15 | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire." | Poi Labano disse a Giacobbe: Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario. |
| 16 | Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. | Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele. |
| 17 | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. | Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. | Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto. |
| 18 | Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Comme Jacob aimait Rachel il dit : "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." | Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore. |
| 19 | Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Et Laban dit : "Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. | Labano rispose: meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me. |
| 20 | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | "Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : | Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava. |
| 21 | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle." | Poi Giacobbe disse a Labano: Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei. |
| 22 | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; | Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito. |
| 23 | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. | Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei. |
| 24 | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. | Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. | Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia. |
| 25 | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | Le matin venu voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?"Laban répondit : " | L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?. |
| 26 | Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée. | Labano rispose: Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore. |
| 27 | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années." | Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni. |
| 28 | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille. | Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele. |
| 29 | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. | Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille. | Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia. |
| 30 | Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. | Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. | E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele più di Lea; e servì da Labano altri sette anni. |
| 31 | L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile. |
| 32 | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : "Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera." | Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà. |
| 33 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. | Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio. E lo chiamò Simeone. |
| 34 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils."C'est pourquoi on le nomma Lévi. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli. Per questo fu chiamato Levi. |
| 35 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette foi je louerai Yahweh."C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta celebrerò l'Eterno. Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli. |