| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient. | Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. |
| 2 | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. | Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. |
| 3 | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits. |
| 4 | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. | Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan. | Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran. |
| 5 | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons. | Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. |
| 6 | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. |
| 7 | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. | Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. |
| 8 | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. | Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. | Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. |
| 9 | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère. | Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. |
| 10 | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. | Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. | Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. |
| 12 | Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. |
| 13 | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé. |
| 14 | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier. |
| 15 | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. | Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire? | Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire? |
| 16 | Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. | Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. | Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. |
| 17 | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. | Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. |
| 18 | Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. |
| 19 | Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! | Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. |
| 20 | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. | Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. |
| 21 | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| 22 | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin. |
| 23 | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. | Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle. | Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. |
| 24 | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. | Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. |
| 25 | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? | Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé? | Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé? |
| 26 | Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. | Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| 27 | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. |
| 28 | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme. | Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. |
| 29 | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. | Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. |
| 30 | Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. |
| 31 | L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. | Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. |
| 32 | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. |
| 33 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon. |
| 34 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi. | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi. |
| 35 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants. |