| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. |
| 2 | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. | Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande. | And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well`s mouth was great. |
| 3 | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits. | Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well`s mouth in its place. |
| 4 | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. | Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran. | Jacob dit aux, bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous ?"ils répondirent : "Nous sommes de Haran." | And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. |
| 5 | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. | Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nicher ?"Ils répondirent : "Nous le connaissons." | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
| 6 | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit : "Est-il en bonne santé ?"Ils répondirent : "Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis." | And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
| 7 | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. | Il dit : "Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître." | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. |
| 8 | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. | Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. | Ils répondirent : "Nous ne te pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis." | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep. |
| 9 | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. | Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle était bergère. | While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep. For she kept them. |
| 10 | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère. | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. | Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura. | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
| 12 | Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père. | And Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. And she ran and told her father. |
| 13 | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé. | Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. |
| 14 | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier. | et Laban lui dit : "Oui, tu es mes os et ma chair."Et Jacob demeura avec lui un mois entier. | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
| 15 | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. | Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire? | Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire." | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be? |
| 16 | Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. | Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. | Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. | And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| 17 | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. | Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. | And Leah`s eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. |
| 18 | Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Comme Jacob aimait Rachel il dit : "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." | And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
| 19 | Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Et Laban dit : "Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. |
| 20 | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. | "Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : | And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. |
| 21 | Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle." | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
| 22 | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
| 23 | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. | Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her. |
| 24 | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. | Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. | And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. |
| 25 | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? | Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé? | Le matin venu voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?"Laban répondit : " | And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me? |
| 26 | Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée. | And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. |
| 27 | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années." | Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. |
| 28 | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille. | And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. |
| 29 | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. | Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille. | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. |
| 30 | Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. | Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
| 31 | L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. | Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren. |
| 32 | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : "Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera." | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me. |
| 33 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. | And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon. |
| 34 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils."C'est pourquoi on le nomma Lévi. | And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi. |
| 35 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette foi je louerai Yahweh."C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. | And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. |