| | David Martin | Diodati |
| 1 | Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
| 2 | Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. | Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
| 3 | Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits. | Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo. |
| 4 | Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran. | E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Essi risposero: Siamo di Haran. |
| 5 | Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Allora egli disse loro: Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?. Essi risposero: Lo conosciamo. |
| 6 | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. | Egli disse loro: Sta egli bene?. Essi risposero: Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore. |
| 7 | Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. | Egli disse: Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle. |
| 8 | Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. | Ma essi risposero: Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore. |
| 9 | Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora. |
| 10 | Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. | Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse. |
| 12 | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
| 13 | Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé. | Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose. |
| 14 | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier. | Allora Labano gli disse: Tu sei veramente mia carne e sangue!. Ed egli rimase con lui per un mese. |
| 15 | Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire? | Poi Labano disse a Giacobbe: Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario. |
| 16 | Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. | Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele. |
| 17 | Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. | Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto. |
| 18 | Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore. |
| 19 | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Labano rispose: meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me. |
| 20 | Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. | Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava. |
| 21 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | Poi Giacobbe disse a Labano: Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei. |
| 22 | Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito. |
| 23 | Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei. |
| 24 | Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. | Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia. |
| 25 | Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé? | L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?. |
| 26 | Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Labano rispose: Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore. |
| 27 | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni. |
| 28 | Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. | Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele. |
| 29 | Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. | Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia. |
| 30 | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. | E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele più di Lea; e servì da Labano altri sette anni. |
| 31 | Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. | L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile. |
| 32 | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. | Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà. |
| 33 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon. | Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio. E lo chiamò Simeone. |
| 34 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli. Per questo fu chiamato Levi. |
| 35 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta celebrerò l'Eterno. Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli. |