| | American std | Diodati |
| 1 | Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
| 2 | And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well`s mouth was great. | Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
| 3 | And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well`s mouth in its place. | Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo. |
| 4 | And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. | E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Essi risposero: Siamo di Haran. |
| 5 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | Allora egli disse loro: Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?. Essi risposero: Lo conosciamo. |
| 6 | And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | Egli disse loro: Sta egli bene?. Essi risposero: Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore. |
| 7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. | Egli disse: Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle. |
| 8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep. | Ma essi risposero: Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore. |
| 9 | While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep. For she kept them. | Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora. |
| 10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother. | Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre. |
| 11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse. |
| 12 | And Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. And she ran and told her father. | Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
| 13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose. |
| 14 | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | Allora Labano gli disse: Tu sei veramente mia carne e sangue!. Ed egli rimase con lui per un mese. |
| 15 | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be? | Poi Labano disse a Giacobbe: Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario. |
| 16 | And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele. |
| 17 | And Leah`s eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. | Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto. |
| 18 | And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore. |
| 19 | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. | Labano rispose: meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me. |
| 20 | And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava. |
| 21 | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | Poi Giacobbe disse a Labano: Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei. |
| 22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito. |
| 23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her. | Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei. |
| 24 | And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. | Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia. |
| 25 | And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me? | L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?. |
| 26 | And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. | Labano rispose: Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore. |
| 27 | Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni. |
| 28 | And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. | Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele. |
| 29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. | Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia. |
| 30 | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele più di Lea; e servì da Labano altri sette anni. |
| 31 | And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren. | L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile. |
| 32 | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me. | Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà. |
| 33 | And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon. | Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio. E lo chiamò Simeone. |
| 34 | And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli. Per questo fu chiamato Levi. |
| 35 | And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. | Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta celebrerò l'Eterno. Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli. |