| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. |
| 2 | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. | Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. |
| 3 | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits. | Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. |
| 4 | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran. | Jacob dit aux, bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous ?"ils répondirent : "Nous sommes de Haran." | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. |
| 5 | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nicher ?"Ils répondirent : "Nous le connaissons." | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. |
| 6 | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. | Il leur dit : "Est-il en bonne santé ?"Ils répondirent : "Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis." | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
| 7 | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. | Et il dit: Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. | Il dit : "Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître." | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. |
| 8 | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | Ils répondirent: Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. | Ils répondirent : "Nous ne te pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis." | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. |
| 9 | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle était bergère. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. |
| 10 | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère. | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
| 11 | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. | Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura. | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. |
| 12 | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. |
| 13 | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé. | Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. |
| 14 | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier. | et Laban lui dit : "Oui, tu es mes os et ma chair."Et Jacob demeura avec lui un mois entier. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. |
| 15 | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Après quoi Laban dit à Jacob: Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire? | Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire." | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
| 16 | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. | Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. |
| 17 | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. | Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. | Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. |
| 18 | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | Comme Jacob aimait Rachel il dit : "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. |
| 19 | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | Et Laban dit : "Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. |
| 20 | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. | "Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. |
| 21 | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle." | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. |
| 22 | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. |
| 23 | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. |
| 24 | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. | Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. | Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. |
| 25 | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? et pourquoi m'as-tu trompé? | Le matin venu voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?"Laban répondit : " | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? |
| 26 | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. |
| 27 | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années." | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. |
| 28 | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille. | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. |
| 29 | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. | Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. | Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille. | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. |
| 30 | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. | Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. |
| 31 | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. | Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. |
| 32 | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit: C'est parce que l'Eternel a regardé mon affliction; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera. | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : "Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera." | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. |
| 33 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). |
| 34 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils."C'est pourquoi on le nomma Lévi. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). |
| 35 | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette foi je louerai Yahweh."C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. |