| | King James | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. |
| 2 | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande. | Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well`s mouth was great. |
| 3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well`s mouth in its place. |
| 4 | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | Jacob dit aux, bergers : "Mes frères, d'où êtes-vous ?"ils répondirent : "Nous sommes de Haran." | Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. |
| 5 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nicher ?"Ils répondirent : "Nous le connaissons." | Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
| 6 | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | Il leur dit : "Est-il en bonne santé ?"Ils répondirent : "Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis." | Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
| 7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | Il dit : "Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître." | Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. |
| 8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | Ils répondirent : "Nous ne te pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis." | Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep. |
| 9 | And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle était bergère. | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep. For she kept them. |
| 10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère. | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother. |
| 11 | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura. | Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
| 12 | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père. | Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. | And Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. And she ran and told her father. |
| 13 | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. |
| 14 | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | et Laban lui dit : "Oui, tu es mes os et ma chair."Et Jacob demeura avec lui un mois entier. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
| 15 | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire." | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be? |
| 16 | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. | Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| 17 | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. | And Leah`s eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. |
| 18 | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | Comme Jacob aimait Rachel il dit : "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." | Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. | And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
| 19 | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | Et Laban dit : "Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. | Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. |
| 20 | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | "Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : | Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. |
| 21 | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle." | Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
| 22 | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; | Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
| 23 | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. | Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her. |
| 24 | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. | Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. | And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. |
| 25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | Le matin venu voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : "Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?"Laban répondit : " | Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me? |
| 26 | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée. | Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. |
| 27 | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années." | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. |
| 28 | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille. | Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. |
| 29 | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille. | Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. |
| 30 | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. | Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
| 31 | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren. |
| 32 | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : "Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera." | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me. |
| 33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon. |
| 34 | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils."C'est pourquoi on le nomma Lévi. | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi. |
| 35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : "Cette foi je louerai Yahweh."C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. |