| | King James | Diodati |
| 1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | Or ci fu una carestia nel paese, oltre la precedente carestia che c'era stata ai tempi di Abrahamo. Poi Isacco andò da Abimelek, re dei Filistei a Gherar. |
| 2 | And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | Allora l'Eterno gli apparve e gli disse: Non scendere in Egitto; rimani nel paese che io ti dirò. |
| 3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | Soggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi, e manterrò il giuramento che feci ad Abrahamo tuo padre, |
| 4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle "del cielo; darò alla tua discendenza tutti questi paesi, e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, |
| 5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | Perché Abrahamo ubbidì alla mia voce e osservò i miei ordini, i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi. |
| 6 | And Isaac dwelt in Gerar: | Così Isacco dimorò in Gherar. |
| 7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | Quando la gente del luogo gli faceva domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: E' mia sorella, perché aveva paura di dire: E' mia moglie, poiché pensava: Gli uomini del luogo potrebbero uccidermi a motivo di Rebecca, perché ella è di bell'aspetto. |
| 8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | Quando aveva già trascorso parecchio tempo in quel luogo, ad Abimelek, re dei Filistei, capitò di guardare dalla finestra e vide Isacco che accarezzava Rebecca sua moglie. |
| 9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | Allora Abimelek chiamò Isacco e gli disse: Certamente costei è tua moglie; come mai hai tu detto: E' mia sorella"?. Isacco rispose: Perché dicevo: "Non vorrei morire a motivo di lei". |
| 10 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | Abimelek disse: Che cos'è questo che ci hai fatto? Qualcuno del popolo avrebbe potuto facilmente coricarsi con tua moglie, e tu ci avresti tirato addosso una gran colpa. |
| 11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | Così Abimelek diede quest'ordine a tutto il popolo: Chiunque tocca quest'uomo o sua moglie sarà senz'altro messo a morte. |
| 12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | Isacco seminò in quel paese e in quell'anno raccolse il centuplo; e l'Eterno lo benedisse. |
| 13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | Quest'uomo divenne grande e continuò a crescere fino a divenire straordinariamente grande. |
| 14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | Egli venne a possedere greggi di pecore, mandrie di buoi e un gran numero di servi. Così i Filistei lo invidiarono, |
| 15 | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | perciò i Filistei turarono, riempiendoli di terra, tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abrahamo suo padre. |
| 16 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | Allora Abimelek disse a Isacco: Vattene da noi, poiché tu sei molto più potente di noi. |
| 17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | Così Isacco se ne andò di là e si accampò nella valle di Gherar, e là dimorò. |
| 18 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | E Isacco scavò di nuovo i pozzi di acqua che erano stati scavati al tempo di Abrahamo suo padre, e che i Filistei avevano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che aveva loro posto suo padre. |
| 19 | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | Poi i servi di Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva. |
| 20 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | Ma i pastori di Gherar altercarono coi pastori d'Isacco, dicendo: L'acqua è nostra. Ed egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli avevano conteso con lui. |
| 21 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | I servi scavarono quindi un altro pozzo, ma quelli altercarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitnah. |
| 22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | Allora egli se ne andò di là e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth, perché egli disse: Ora l'Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese. |
| 23 | And he went up from thence to Beersheba. | Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba. |
| 24 | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | E l'Eterno gli apparve quella stessa notte, e gli disse: Io sono il DIO di Abrahamo tuo padre; non temere, perché io sono con te; ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore di Abrahamo mio servo. |
| 25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. | Allora egli costruì in quel luogo un altare e invocò il nome dell'Eterno, e vi piantò la sua tenda. La i servi di Isacco scavarono un pozzo. |
| 26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | Poi Abimelek da Gherar andò da lui con Ahuzzath, suo amico e con Pikol, capo del suo esercito. |
| 27 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | E Isacco disse loro: Perché siete venuti da me, dal momento che mi odiate e mi avete allontanato da voi. |
| 28 | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | Allora essi risposero: Noi abbiamo chiaramente visto che l'Eterno è con te. Così abbiamo detto: "Si faccia ora un giuramento fra di noi, fra noi e te, e facciamo un'alleanza con te": |
| 29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | e cioè, che tu non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto altro che del bene, e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora il benedetto dell'Eterno. |
| 30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | Così Isacco imbandì per loro un convito ed essi mangiarono e bevvero. |
| 31 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | La mattina dopo si alzarono presto e si scambiarono un giuramento. Poi Isacco li accomiatò e quelli se ne andarono da lui in pace. |
| 32 | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi di Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che avevano scavato dicendogli: Abbiamo trovato dell'acqua. |
| 33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. | Ed egli lo chiamò Scibah. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba, fino al giorno d'oggi. |
| 34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | Quando Esaù ebbe quarant'anni, prese per moglie Judith, figlia di Beeri, lo Hitteo e Basemath, figlia di Elon, lo Hitteo. |
| 35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. | Esse furono causa di profonda amarezza a Isacco e Rebecca. |