Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 25 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
2And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
3And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
4And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.- Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
5And Abraham gave all that he had unto Isaac.Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.Abraham donna tous ses biens à Isaac :
6But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
7And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
8Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
9And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
10The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
11And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
12Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara.
13And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ;
14And Mishma, and Dumah, and Massa,Mismah, Duma, Massa,puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
15Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples.Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
17And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
18And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.
19And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.
20And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
21And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
22And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : "S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ?"
23And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit."Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit."
24And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
25And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü.Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü;
26And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
28And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était polir Jacob.
29And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
30And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.Esaü dit à Jacob : "Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué."
31And Jacob said, Sell me this day thy birthright.Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.- C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.
32And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?- Jacob dit : "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse."Esaü répondit : "Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ?"
33And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.Et Jacob dit : "Jure-le-moi d'abord."Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -