| | King James | Ostervald | |
| 1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, | Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, |
| 2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. | Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. |
| 3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim. | Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim. |
| 4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. | Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. |
| 5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. |
| 6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. |
| 7 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. | Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. |
| 8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. | Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. |
| 9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; | Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; |
| 10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme. | Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme. |
| 11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. | Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
| 12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. | Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. |
| 13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, | Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, |
| 14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | Mishma, Duma, Massa, | Mishma, Duma, Massa, |
| 15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. | Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. |
| 16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. |
| 17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. | Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. |
| 18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères. | Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères. |
| 19 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. | Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. |
| 20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen. | Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen. |
| 21 | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. | Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. |
| 22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. |
| 23 | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. | Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. |
| 24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| 25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). | Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). |
| 26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
| 27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
| 28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. | Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. |
| 29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
| 30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). | Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). |
| 31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. | Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. |
| 32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? | Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? |
| 33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. | Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. |
| 34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. |