| | King James | Diodati |
| 1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah. |
| 2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah. |
| 3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim. |
| 4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah. |
| 5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | Abrahamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco; |
| 6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente. |
| 7 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni. |
| 8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. |
| 9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre, |
| 10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. |
| 11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi. |
| 12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo. |
| 13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| 14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | Mishma, Dumah, Massa, |
| 15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah. |
| 16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni. |
| 17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo. |
| 18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | (E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli. |
| 19 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo. |
| 20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo. |
| 21 | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. |
| 22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?. Così andò a consultare l'Eterno. |
| 23 | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | E l'Eterno le disse: Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore. |
| 24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli. |
| 25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaù. |
| 26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì. |
| 27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | I due fanciulli crebbero ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende. |
| 28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe. |
| 29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaù giunse dai campi tutto stanco. |
| 30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | Ed Esaù disse a Giacobbe: Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco. Per questo fu chiamato Edom. |
| 31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | Ma Giacobbe gli rispose: Vendimi prima la tua primogenitura. |
| 32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | Esaù disse: Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?. |
| 33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | Allora Giacobbe disse: Prima, giuramelo. Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe. |
| 34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | Quindi Giacobbe diede a Esaù del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaù disprezzò la sa primogenitura. |