Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 25 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. - Tous ceux-là furent fils de Ketura.- Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.Abraham donna tous ses biens à Isaac : And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
9Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré : And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
10le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
11Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara.Now these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bare unto Abraham.
13et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ;And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14Mishma, et Duma, et Massa,puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad, and Mishma, and Dumah, and Massa,
15Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
17Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
18Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
19Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begat Isaac.
20Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : "S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ?"And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
23Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit."Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit."And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
24Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü;And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
26Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau`s heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
27Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était polir Jacob.Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
29Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
30Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.Esaü dit à Jacob : "Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué."And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
31Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.- C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.And Jacob said, Sell me first thy birthright.
32Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?- Jacob dit : "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse."Esaü répondit : "Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ?"And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
33Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.Et Jacob dit : "Jure-le-moi d'abord."Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
34Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -