| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | And Abraham took another wife, and her name was Keturah. | Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah. |
| 2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah. |
| 3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim. |
| 4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah. |
| 5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | Abrahamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco; |
| 6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente. |
| 7 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. | Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni. |
| 8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. | Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. |
| 9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. | E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre, |
| 10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. | il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. |
| 11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. | Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi. |
| 12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | Now these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bare unto Abraham. | Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo. |
| 13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| 14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | and Mishma, and Dumah, and Massa, | Mishma, Dumah, Massa, |
| 15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah. |
| 16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. | Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni. |
| 17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. | Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo. |
| 18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. | (E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli. |
| 19 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begat Isaac. | questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo. |
| 20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo. |
| 21 | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. |
| 22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. | Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?. Così andò a consultare l'Eterno. |
| 23 | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. | E l'Eterno le disse: Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore. |
| 24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli. |
| 25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. | E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaù. |
| 26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau`s heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. | Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì. |
| 27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. | I due fanciulli crebbero ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende. |
| 28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. | Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe. |
| 29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. | Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaù giunse dai campi tutto stanco. |
| 30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. | Ed Esaù disse a Giacobbe: Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco. Per questo fu chiamato Edom. |
| 31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | And Jacob said, Sell me first thy birthright. | Ma Giacobbe gli rispose: Vendimi prima la tua primogenitura. |
| 32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? | Esaù disse: Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?. |
| 33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. | Allora Giacobbe disse: Prima, giuramelo. Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe. |
| 34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | Quindi Giacobbe diede a Esaù del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaù disprezzò la sa primogenitura. |