Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 25 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. - Tous ceux-là furent fils de Ketura.And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.And Abraham gave all that he had unto Isaac.And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
9Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
10le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
11Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:Now these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bare unto Abraham.
13et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14Mishma, et Duma, et Massa,And Mishma, and Dumah, and Massa,and Mishma, and Dumah, and Massa,
15Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
17Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
18Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
19Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begat Isaac.
20Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
23Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
24Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
26Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau`s heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
27Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
29Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
30Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
31Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.And Jacob said, Sell me this day thy birthright.And Jacob said, Sell me first thy birthright.
32Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
33Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
34Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -